KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

al Fallimento

German translation: an die insolvente Firma (oder Konkursfirma)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:al Fallimento
German translation:an die insolvente Firma (oder Konkursfirma)
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:58 May 25, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: al Fallimento
Es geht um einen Antrag auf Mahnbescheid.

Il Giudice ingiunge alla XX di pagare nel termine di giorni 40 al Fallimento XY la somma di ....

Konkursfirma?
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 19:28
an die insolvente Firma (oder Konkursfirma)
Explanation:
Wie schon von Dir gesagt.
2 Anmerkungen:
Sofern es sich um einen "bundesdeutschen" Text handelt, würde ich "insolvente Firma" nehmen und nicht "Konkursfirma" wegen der Insolvenzrechtsreform (eigentlich gibt es in D seit der Gesetzesreform keinen "Konkurs" mehr", sondern nur noch "Insolvenz")
- übersetzungstechnisch würde ich schreiben: "an die insolvente XY zu zahlen" oder so was ähnliches... vgl: "die insolvende Kirch-Media AG" :-))))

HDH!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 16:27:05 (GMT)
--------------------------------------------------

\"insolvente\" natürlich...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 16:38:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Gabry,

Bei D bin ich mir eigentlich 100% sícher (auch, wenn das Internet noch voll ist mit \"Konkurs\" usw.), bei Österreich oder der Schweiz kenne ich die Gesetzeslage nicht, ich meine aber, da unerscheidet man noch zwischen \"Konkurs\" (Firmen bzw. juristische Personen) und \"Insolvenz (Privatpersonen).
Ich denke aber, mit \"die insolvente XY\" kannst Du eigentlich nichts falsch machen, da das ist ein relativ allgemeiner Begriff ist. Ansonsten könntest Du vielleicht \"an die unter Konkursverwaltung stehende (Firma) XY\" verwenden.

Slt.!
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 19:28
Grading comment
Danke vielmals für die hilfreiche Erklärung.


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1an die insolvente Firma (oder Konkursfirma)
langnet


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
an die insolvente Firma (oder Konkursfirma)


Explanation:
Wie schon von Dir gesagt.
2 Anmerkungen:
Sofern es sich um einen "bundesdeutschen" Text handelt, würde ich "insolvente Firma" nehmen und nicht "Konkursfirma" wegen der Insolvenzrechtsreform (eigentlich gibt es in D seit der Gesetzesreform keinen "Konkurs" mehr", sondern nur noch "Insolvenz")
- übersetzungstechnisch würde ich schreiben: "an die insolvente XY zu zahlen" oder so was ähnliches... vgl: "die insolvende Kirch-Media AG" :-))))

HDH!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 16:27:05 (GMT)
--------------------------------------------------

\"insolvente\" natürlich...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 16:38:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Gabry,

Bei D bin ich mir eigentlich 100% sícher (auch, wenn das Internet noch voll ist mit \"Konkurs\" usw.), bei Österreich oder der Schweiz kenne ich die Gesetzeslage nicht, ich meine aber, da unerscheidet man noch zwischen \"Konkurs\" (Firmen bzw. juristische Personen) und \"Insolvenz (Privatpersonen).
Ich denke aber, mit \"die insolvente XY\" kannst Du eigentlich nichts falsch machen, da das ist ein relativ allgemeiner Begriff ist. Ansonsten könntest Du vielleicht \"an die unter Konkursverwaltung stehende (Firma) XY\" verwenden.

Slt.!


langnet
Italy
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1817
Grading comment
Danke vielmals für die hilfreiche Erklärung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Sengfelder
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search