KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

rappresentanza giuridica contrattuale

German translation: rechtlicher Vertreter im Rahmen/Sinne des/dieses Vertrags

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rappresentanza giuridica contrattuale
German translation:rechtlicher Vertreter im Rahmen/Sinne des/dieses Vertrags
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:32 Jul 1, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: rappresentanza giuridica contrattuale
Vertragstext:

ha la rappresentanza giuridica contrattuale dell'istituto

zum Vertragsschluss befugter/bevollmächtigter Rechtsvertreter?

Danke!
Ellen26
Local time: 22:39
rechtlicher Vertreter (des Instituts) im Rahmen/Sinne des/dieses Vertrags
Explanation:
Hallo!
Es kommt hier ganz stark auf den Kontext an, den ich leider nicht kenne, so daß man sich hier als "Außenstehender" nicht genau festlegen kann
Es kann auch das gemeint sein, was Du selbst vorgeschlagen hast ("zum Vertragsabschluß bevollmächtigt").
Ich würde persönlich aber relativ wörtlich bleiben in diesem Fall und "rechtlicher Vertreter" anstelle von "Rechtsvertreter" (eher "rappresentante legale" auf Italienisch) verwenden. Das ist meistens ein Geschäftsführer, Prokurist usw.
Ein "rechtlicher Vertreter" kann dagegen auch ein "einfacher" (fest angestellte) Mitarbeiter einer Firma sein (z.B. ein Projektmanager, Mitarbeiter, die ein Kunde zur Abnahme zum Lieferanten schickt und der dort Abnahmeprotokolle unterzeichnen muß uvm.). Der Mitarbeiter vertritt somit seine Firma im rechtlichen Sinne, d.h. seine Unterschrift ist verbindlich, obwohl er keine explizite Vollmacht erteilt bekommen hat und begründet sich allein daraus, daß er bei einer Firma arbeitet und einen entsprechenden Aufrag erhalten hat (Prinzip des "Erfüllungsgehilfen").
Auf so was tippe ich hier: im Vertrag wird wahrscheinlich eine Person genannt, die das Institut im Rahmen des Vertrags rechtlich vertreten "darf".

HDH weiter!

Slt.

Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2003-07-01 16:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

P.S:
Hab\' vergessen: \"im Sinne des Vertrags\" ist zweideutig und kann sich auch auf bestimmte Vertragsbestimmungen/Klauseln beziehen. Ich hab\' das nur mit angeführt, weil ich den genauen Kontext nicht kenne und etwas eindeutig-zweideutiges dazugegeben wollte :-)
Persönlich bin ich für \"im Rahmen des....\"
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 22:39
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1rechtlicher Vertreter (des Instituts) im Rahmen/Sinne des/dieses Vertrags
langnet
3 +1HandlungsbevollmächtigterJonathan Widell


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Handlungsbevollmächtigter


Explanation:
Kann auch Prokurist sein:

Der Prokurist ist insbesondere im Gegensatz zum Handlungsbevollmächtigten nicht nur auf die Vornahme der gewöhlichen Geschäfte des Betriebes des Handelsgewerbes beschränkt, sondern kann darüber hinaus beispielsweise Kreditgeschäfte tätigen usw.




    Reference: http://www.ihk-siegen.de/fairplay/merkblaetter/prokurist.pdf
Jonathan Widell
Canada
Local time: 16:39
Native speaker of: Finnish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Fata
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rechtlicher Vertreter (des Instituts) im Rahmen/Sinne des/dieses Vertrags


Explanation:
Hallo!
Es kommt hier ganz stark auf den Kontext an, den ich leider nicht kenne, so daß man sich hier als "Außenstehender" nicht genau festlegen kann
Es kann auch das gemeint sein, was Du selbst vorgeschlagen hast ("zum Vertragsabschluß bevollmächtigt").
Ich würde persönlich aber relativ wörtlich bleiben in diesem Fall und "rechtlicher Vertreter" anstelle von "Rechtsvertreter" (eher "rappresentante legale" auf Italienisch) verwenden. Das ist meistens ein Geschäftsführer, Prokurist usw.
Ein "rechtlicher Vertreter" kann dagegen auch ein "einfacher" (fest angestellte) Mitarbeiter einer Firma sein (z.B. ein Projektmanager, Mitarbeiter, die ein Kunde zur Abnahme zum Lieferanten schickt und der dort Abnahmeprotokolle unterzeichnen muß uvm.). Der Mitarbeiter vertritt somit seine Firma im rechtlichen Sinne, d.h. seine Unterschrift ist verbindlich, obwohl er keine explizite Vollmacht erteilt bekommen hat und begründet sich allein daraus, daß er bei einer Firma arbeitet und einen entsprechenden Aufrag erhalten hat (Prinzip des "Erfüllungsgehilfen").
Auf so was tippe ich hier: im Vertrag wird wahrscheinlich eine Person genannt, die das Institut im Rahmen des Vertrags rechtlich vertreten "darf".

HDH weiter!

Slt.

Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2003-07-01 16:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

P.S:
Hab\' vergessen: \"im Sinne des Vertrags\" ist zweideutig und kann sich auch auf bestimmte Vertragsbestimmungen/Klauseln beziehen. Ich hab\' das nur mit angeführt, weil ich den genauen Kontext nicht kenne und etwas eindeutig-zweideutiges dazugegeben wollte :-)
Persönlich bin ich für \"im Rahmen des....\"

langnet
Italy
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1817
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search