KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

ricorso cautelare/domanda cautelare

German translation: Sicherungsantrag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:domanda cautelare
German translation:Sicherungsantrag
Entered by: Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:46 Jul 1, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: ricorso cautelare/domanda cautelare
La parte ha instaurato,dopo la notifica del ricorso cautelare, una azione ordinaria.

....

La domanda cautelare non viene accolta.

Weiß jemand den entsprechende deutschen Fachbegriff für "domanda cautelare" und ricorso cautelare?
Ich bin irgendwie nirgends fündig geworden.

Danke für Eure Hilfe
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 06:00
einstweilige Verfuegung o. Arrestantrag o. Sicherungsantrag
Explanation:
Hallo,kommt darauf an, worauf die domanda cautelare genau abzielt. Einen schoenen Oberbegriff scheint es im dt. Recht nicht zu geben. Man spricht zwar von Sicherung, aber scheints wird dann immer der jeweilige Antrag genannt, also entweder einstweilige Verfuegung = dient der Sicherung eines Individualanspruchs auf gegenstaendliche Leistung (§ 935 ZPO), oder Arrestanspruch = dient der Sicherung der Zwangsvollstreckung wegen einer Geldforderung oder eines Anspruchs, der in eine Geldforderung uebergehen kann (§ 916 ZPO) Der Begriff Sicherungsantrag scheint im oest. Recht haeufig verwendet zu werden.

Frohes Schaffen - Sandra
Selected response from:

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 06:00
Grading comment
Vielen lieben Dank für die HIlfe! Habe die Lösung von Sandra genommen, da sie im Kontext am besten paßt. in diesem Fall geht es tatsächlich um eine einstweilige Verfügung, und ich habe nach Rücksprache mit dem Rechtsanwalt erfahren, dass es hier der Sicherungsantrag und die Sicherungsklage ist (ricorso cautelare könnte ja auch Sicherungseinspruch bzw. beschwer heißen)
Habt mir sehr geholfen!!
Danke auch noch an Katrin, für das Angebot in Athesia nachzusehen, hat es aber hier gar nicht mehr gebraucht. Aber gut zu wissen, wer es hat (falls doch mal Not am Mann ist, maile ich Dich vielleicht privat an, wenn ich darf)
Viele liebe Grüße
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1vorbeugende Beschwerde
Katrin Pougin
2einstweilige Verfuegung o. Arrestantrag o. SicherungsantragSandra Pecoraro
1Sicherheitsbeschwerde
Elvira Schmid


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Sicherheitsbeschwerde


Explanation:
Ich weiß jedoch nicht, ob das in den Kontext passt. Also nur geraten.

Elvira Schmid
Italy
Local time: 06:00
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vorbeugende Beschwerde


Explanation:
Bin mir allerdings auch nicht sicher. Sicherheitsbeschwerde würde ich jedoch nicht verwenden. Es handelt sich oft um eine Beschwerde, die nicht gegen ein Urteil, sondern schon im Vorfeld eingereicht werden kann. Wenn du den betreffenden Artikel im CPC findest, kann ich dir die deutsch Übersetzung laut der zweisprachigen Ausgabe des CPC von Athesia raussuchen.
Grüße
Katrin

Katrin Pougin
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 329

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Di Santo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
einstweilige Verfuegung o. Arrestantrag o. Sicherungsantrag


Explanation:
Hallo,kommt darauf an, worauf die domanda cautelare genau abzielt. Einen schoenen Oberbegriff scheint es im dt. Recht nicht zu geben. Man spricht zwar von Sicherung, aber scheints wird dann immer der jeweilige Antrag genannt, also entweder einstweilige Verfuegung = dient der Sicherung eines Individualanspruchs auf gegenstaendliche Leistung (§ 935 ZPO), oder Arrestanspruch = dient der Sicherung der Zwangsvollstreckung wegen einer Geldforderung oder eines Anspruchs, der in eine Geldforderung uebergehen kann (§ 916 ZPO) Der Begriff Sicherungsantrag scheint im oest. Recht haeufig verwendet zu werden.

Frohes Schaffen - Sandra

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 147
Grading comment
Vielen lieben Dank für die HIlfe! Habe die Lösung von Sandra genommen, da sie im Kontext am besten paßt. in diesem Fall geht es tatsächlich um eine einstweilige Verfügung, und ich habe nach Rücksprache mit dem Rechtsanwalt erfahren, dass es hier der Sicherungsantrag und die Sicherungsklage ist (ricorso cautelare könnte ja auch Sicherungseinspruch bzw. beschwer heißen)
Habt mir sehr geholfen!!
Danke auch noch an Katrin, für das Angebot in Athesia nachzusehen, hat es aber hier gar nicht mehr gebraucht. Aber gut zu wissen, wer es hat (falls doch mal Not am Mann ist, maile ich Dich vielleicht privat an, wenn ich darf)
Viele liebe Grüße
Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search