KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

ai sensi/per gli effetti

German translation: laut und kraft

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ai sensi e per gli effetti
German translation:laut und kraft
Entered by: italien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:39 Jul 9, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: ai sensi/per gli effetti
Ai sensi e per gli effetti di cui all'art. xxx.

Recht ist einfach nicht meine Sprache. Ich hoffe, dass mir noch einmal jemand hilft.

Danke!
italien
Local time: 02:50
Laut und kraft ...........
Explanation:
http://www.ae-ew.it/statut_titel2.htm
Selected response from:

Ulrike Bader
Local time: 02:50
Grading comment
Vielen Dank. Ihr habt mir sehr geholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1ai sensihirselina
5gemaess und mit Wirkung von Art.XXXSandra Pecoraro
4 +1Laut und kraft ...........Ulrike Bader


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ai sensi


Explanation:
im Sinne von Artikel X; im Sinne des Artikels x

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Pecoraro: Ja, kaeme auch hin
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Laut und kraft ...........


Explanation:
http://www.ae-ew.it/statut_titel2.htm

Ulrike Bader
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1480
Grading comment
Vielen Dank. Ihr habt mir sehr geholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
3 mins

agree  Giuliana Buscaglione
35 mins

disagree  Sandra Pecoraro: Wird eventuell in oesterreichischen Texten verwendet und die Quelle hier stammt aus Suedtirol. In einem bundesdeutschen Rechtstext wuerden diese Ausdruecke sicher nicht verwendet werden
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
gemaess und mit Wirkung von Art.XXX


Explanation:
eigentlich wuerde gemaess ausreichen, da klar ist, dass darin auch die (Rechts-)Wirkung des Artikels enthalten ist.
Frohes Schaffen - Sandra


Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 147
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search