KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

presso la sede di (contesto specifico)

German translation: am Sitz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:presso la sede di
German translation:am Sitz
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:05 Jul 10, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents / Kaufvertrag
Italian term or phrase: presso la sede di (contesto specifico)
Es geht um einen ganz normalen Kaufvertrag
Mir fehlen hier die konkreten Gesetzesgrundlagen...
Der Kontext lautet:

"In caso di non avveramento della condizione sospensiva o qualora il contratto non si concluda per rifiuto da parte di XYZ della commissione, la caparra confirmatoria corrisposta dal Cliente gli sarà restituita presso la sede della XYZ entro quindici giorni dalla richiesta del Cliente in forma scritta sotto pena di nullità."

Meine Frage ganz genau: bedeutet dieses "presso la sede di..." ganz genau "bei", d.h. daß man sein Geld nur zurückbekommt, wenn man zu der Firma fährt, anklopft und sagt, daß man sein Geld zurückhaben will (was die andernfalls einfach behalten) oder allgemein "durch" (das Geld wird einfach zurückerstattet, wenn bestimmte Bedingungen eintreten)?
Mein Problem ist, daß eine solche Sache (im Sinne von "persönlich abholen") nach deutschem Recht nicht zulässig ist und ich das ganze beschreiben muß, falls das italienische Recht eine solche Möglichkeit vorsieht (d.h. es reicht nicht nur, seinen Anspruch anzumelden und die Firma überweist das dann, sondern man muß da konkret hinfahren und sich das Ganze abholen).

Danke im voraus
langnet
Italy
Local time: 23:36
v. sotto
Explanation:
bei...... ist klar
Hier aber mein Hintergrundinfo:
konkret hinfahren, persöhnlich abholen und soweiter ist natürlich etwas Übertriebenes! Im Text ist etwas ganz Anderes gemeint!
Continuo per stanchezza in italiano:
quando si tratta di dare caparre, depositi per un'asta ecc., in Italia si deve indicare sempre DOVE LA CAPARRA STESSA VERRA' DEPOSITATA IN CASO DI NULLITA' O DI MANCATO CONTRATTO.

Si tratta cioè di stabilire a priori dove la cparra verrò depositata per dare(per esempio da parte del notaio o dello Statoin caso di cartolarizzazioni) la garanzia che tutto avviene nel rispetto più rigoroso della legge.

Poi, uno il danaro se lo fa mandare, quando tutte le procedure sono terminate, mica se lo va a prendere di persona e mettere nel portafoglio.

Spero di essermi spiegata, stavo per andare a dormire quando ho cliccato sulla domanda
Buona notte buon lavoro
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 23:36
Grading comment
Erst einmal: sorry für das verspätete Grading. Es gab ein paar Probleme zwischen ProZ und meiner E-Mailadresse.
Vielen Dank an alle, vor allem an Sandra für die Erklärung, was das deutsche Recht betrifft.
Kurze Begründung für meine Wahl:
Ich wähle Sabinas Antwort - obwohl ich Sandras fürs Glossar eingebe - weil ich ja in meiner Frage um "Hintergrundinfos" zur italienischen Rechtslage gebeten hatte. Sabinas Antwort war genau das, was ich wissen wollte :-)
Vielen Dank nochmal an alle!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1v. sottosmarinella
5Liebe Kollegin,
anusca
5v. sottosmarinella
5bei dem Sitz der Firma
karolina_mb
4am SitzSandra Pecoraro


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bei dem Sitz der Firma


Explanation:
beh, non mi vengono in mente delle soluzioni piu ricercate:)questa e semplice, ma corrisponde al contesto:)

karolina_mb
Romania
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
v. sotto


Explanation:
bei...... ist klar
Hier aber mein Hintergrundinfo:
konkret hinfahren, persöhnlich abholen und soweiter ist natürlich etwas Übertriebenes! Im Text ist etwas ganz Anderes gemeint!
Continuo per stanchezza in italiano:
quando si tratta di dare caparre, depositi per un'asta ecc., in Italia si deve indicare sempre DOVE LA CAPARRA STESSA VERRA' DEPOSITATA IN CASO DI NULLITA' O DI MANCATO CONTRATTO.

Si tratta cioè di stabilire a priori dove la cparra verrò depositata per dare(per esempio da parte del notaio o dello Statoin caso di cartolarizzazioni) la garanzia che tutto avviene nel rispetto più rigoroso della legge.

Poi, uno il danaro se lo fa mandare, quando tutte le procedure sono terminate, mica se lo va a prendere di persona e mettere nel portafoglio.

Spero di essermi spiegata, stavo per andare a dormire quando ho cliccato sulla domanda
Buona notte buon lavoro

smarinella
Italy
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218
Grading comment
Erst einmal: sorry für das verspätete Grading. Es gab ein paar Probleme zwischen ProZ und meiner E-Mailadresse.
Vielen Dank an alle, vor allem an Sandra für die Erklärung, was das deutsche Recht betrifft.
Kurze Begründung für meine Wahl:
Ich wähle Sabinas Antwort - obwohl ich Sandras fürs Glossar eingebe - weil ich ja in meiner Frage um "Hintergrundinfos" zur italienischen Rechtslage gebeten hatte. Sabinas Antwort war genau das, was ich wissen wollte :-)
Vielen Dank nochmal an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clodinski: Genau. Folglich "wird ihm die Kaution am Sitz ... zurückbezahlt". "An" drückt besser als "bei" aus, dass die Handlung dort vorgenommen wird in welcher Form auch immer.
7 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
v. sotto


Explanation:
bei...... ist klar
Hier aber mein Hintergrundinfo:
konkret hinfahren, persöhnlich abholen und soweiter ist natürlich etwas Übertriebenes! Im Text ist etwas ganz Anderes gemeint!
Continuo per stanchezza in italiano:
quando si tratta di dare caparre, depositi per un'asta ecc., in Italia si deve indicare sempre DOVE LA CAPARRA STESSA VERRA' DEPOSITATA IN CASO DI NULLITA' O DI MANCATO CONTRATTO.

Si tratta cioè di stabilire a priori dove la cparra verrò depositata per dare(per esempio da parte del notaio o dello Statoin caso di cartolarizzazioni) la garanzia che tutto avviene nel rispetto più rigoroso della legge.

Poi, uno il danaro se lo fa mandare, quando tutte le procedure sono terminate, mica se lo va a prendere di persona e mettere nel portafoglio.

Spero di essermi spiegata, stavo per andare a dormire quando ho cliccato sulla domanda
Buona notte buon lavoro

smarinella
Italy
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Liebe Kollegin,


Explanation:
die Hintergrundinfo erhälst Du nur vom
Auftrageber!
Dass man hinfahren muss, um das Geld
zurück zu kriegen lautet ein bisschen komisch!
Tatsache ist dass keiner von uns mit Sicherheit sagen könnte, was damit eigentlich gemeint ist.
Ich rate Dir keine Angst zu haben und beim Kunden zu fragen.

Sonst bleibt es keine andere Lösung als
"durch"!
Statt presso wäre es attraverso la ditta und unter attraverso könnte man auch eine Überweisung verstehen, was sinnvoller wäre.

Auf gut Glück!
anusca

anusca
Italy
Local time: 23:36
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 297
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
am Sitz


Explanation:
bedeutet wohl tatsaechlich am Sitz, d.h. dem Kunden wird die Anzahlung in den Bueroraeumen der Firma zur Verfuegung gestellt. Es handelt sich somit um eine vertraglich vereinbarte Holschuld. Nach dt. Recht § 270 BGB sind Geldschulden in der Regel Bringschulden, ich denke aber das man vertraglich wohl auch einen anderen Leistungsort vereinbaren kann.

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 147
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search