Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Linguistics | | Italian term or phrase: argomenti che non rientrano nella fattispecie | Si ribadisce il fatto che, trattandosi di argomenti che non rientrano nella fattispecie e privi di qualsiasi valore probatorio, le richieste non pertinenti all'oggetto della causa, sono da considerarsi non valide.
Ho provato a tradurre cosi' ma non so se va bene....
soprattutto sono incerto su come tradurre quel gerundio, ovvero "trattandosi"..
Es wird daran festgehalten, dass da es sich um beweiskraftlose Argumente die keine Zugehörigkeit zum vorliegenden Fall aufweisen handelt, sollen die dem Streitgegenstand nicht zugehörigen Anforderungen als ungültig betrachtet werden. |
| Stef72KudoZ activityQuestions: 735 (none open) ( 71 closed without grading) Answers: 24
| | Local time: 06:04
|
| | Themen, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben | Explanation: Sorry, aber der Satz geht so gar nicht! (Und mit Linguistik hat Deine Frage übrigens auch nichts zu tun.)
Weil es sich um Themen/Argumente handelt, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben/die diesen Sachverhalt nicht berühren und außerdem ohne jegliche Beweiskraft sind, betonen wir (ausdrücklich)/wird hier (ausdrücklich) betont, dass die richieste non pertinenti ... als wertlos anzusehen sind.
-------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2010-02-01 09:17:50 GMT) --------------------------------------------------
Sicher kannst Du auch "mit dem vorliegenden Fall" sagen, ist sogar besser. |
| Selected response from: Michaela Mersetzky Local time: 06:04
| Grading comment Danke sehr !! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1 Themen, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben
Explanation: Sorry, aber der Satz geht so gar nicht! (Und mit Linguistik hat Deine Frage übrigens auch nichts zu tun.)
Weil es sich um Themen/Argumente handelt, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben/die diesen Sachverhalt nicht berühren und außerdem ohne jegliche Beweiskraft sind, betonen wir (ausdrücklich)/wird hier (ausdrücklich) betont, dass die richieste non pertinenti ... als wertlos anzusehen sind.
-------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2010-02-01 09:17:50 GMT) --------------------------------------------------
Sicher kannst Du auch "mit dem vorliegenden Fall" sagen, ist sogar besser.
| Michaela Mersetzky Local time: 06:04 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | | Notes to answerer
Asker: Vielen vielen Dank Michaela für deine wertvolle Erklärung....Danke vom ganzen Herz :-)....nur eine Frage:" könnte ich "mit dem vorliegenden Fall" benutzen statt "mit dem Sachverhalt" oder nicht ?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |