KudoZ home » Italian to German » Marketing

concedente

German translation: Unternehmer (in Vertriebstextten) Lizenznehmer (wenn es um Lizenzvergabe geht)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:concedente
German translation:Unternehmer (in Vertriebstextten) Lizenznehmer (wenn es um Lizenzvergabe geht)
Entered by: Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:56 Jan 23, 2004
Italian to German translations [PRO]
Marketing / Alleinvertriebsvertrag
Italian term or phrase: concedente
In einem Alleinvertriebsvertrag wird auf der einen Seite von concedente und auf der anderen Seite von esclusivista gesprochen. Leider habe ich keine Idee, wie ich concedente übersetzen könnte. Lizenzgeber ist irgendwie zu viel (Lizenz wird ja nicht wirklich gegeben)
"la Concedente" è titolare del brevetto e produttrice del prodotto... ed inoltre titolare del marchio ...
Ich bräuchte eine Lösung die möglichst aus einem Wort besteht, da concedente immer wieder im gesamten Vertrag wiederholt wird.
Habt ihr einen Vorschlag
(ich versuche schon die ganze Zeit was mit .. geber zu basteln, aber irgendwie krieg ichs nicht hin..)
#Vielen lieben Dank für die Tipps
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 05:55
s.u.
Explanation:
In Handelsvertreterverträgen werden die Vertragspartner als "Unternehmer" einerseits und "Handelsvertreter" andererseits bezeichnet.

Ich denke, "Unternehmer" dürfte auch in deinem Text passen.
Selected response from:

Heide
Local time: 05:55
Grading comment
Habe mich für diese Lösung entschieden, da sie am neutralsten ist und im Text nirgendwo die Vergabe der Lizenz angeführt wird (ist wie auch von tradlegale vermutet ein Vertriebstext). Vielen lieben Dank Euch allen für die Hilfe!
Schöne Grüße
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.Heide
3 +1ich denke...
Aniello Scognamiglio
4Ausgeber
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausgeber


Explanation:
Eine neutrale Alternative....

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 662
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
In Handelsvertreterverträgen werden die Vertragspartner als "Unternehmer" einerseits und "Handelsvertreter" andererseits bezeichnet.

Ich denke, "Unternehmer" dürfte auch in deinem Text passen.

Heide
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1661
Grading comment
Habe mich für diese Lösung entschieden, da sie am neutralsten ist und im Text nirgendwo die Vergabe der Lizenz angeführt wird (ist wie auch von tradlegale vermutet ein Vertriebstext). Vielen lieben Dank Euch allen für die Hilfe!
Schöne Grüße
Sabine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradlegale: Unternehmer wuerde ich auch sagen, besonders wenn der Schwerpunkt nicht auf der Lizenzvereinbarung liegt, sondern im Vertrieb.
1 hr

agree  anusca: absolut ja, ein Lizenzvertrag ist ganz was anderes wie ein Alleinvetriebsvertrag, statt Handelsvertreter Alleinvertreter
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ich denke...


Explanation:
das ist nur ein Synonym für Lizenzgeber.
Ein Vertrag liegt vor, Patentinhaber, was spricht gegen Lizenzgeber?

Gib doch einfach mal den Suchbegriff "concedente" und "Patentinhaber" auf dieser Website ein:
http://www.diritto.it/


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-01-23 10:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oder gleich hier klicken:
http://www.diritto.it/articoli/commerciale/ottonello.html?wh...

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 876

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn: denke ich auch
9 mins
  -> merci!

neutral  Heide: lt. Sabine wird die Lizenz nicht vergeben
27 mins
  -> "nicht wirklich" sagt sie, lese etwas Unsicherheit zwischen den Zeilen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search