KudoZ home » Italian to German » Marketing

acquisto di spazi espositivi

German translation: (Hier:) Kosten der Ausstellungsfläche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:acquisto di spazi espositivi
German translation:(Hier:) Kosten der Ausstellungsfläche
Entered by: Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Jan 23, 2004
Italian to German translations [PRO]
Marketing / Vertriebsvertrag
Italian term or phrase: acquisto di spazi espositivi
In einem Vertriebsvertrag steht folgender Satz:

Eventuali presenze a congressi, manifestazioni fieristiche e similari, che comporerano acquisto di spazi espositivi, saranno a totale carico dell'esclusivista.
Wie würdet ihr hier "acquisto di spazi espositivi" (.. von Ausstellungsflächen) übersetzen.

Ist Anmietung von Ausstellungsflächen ist zu weit hergeholt? Aber was besseres fällt mir auch nicht ein, habt ihr einen Tipp?
Vielen lieben Dank für die Hilfe!
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 00:33
Kosten der Ausstellungsfläche
Explanation:
evt. Miete oder Sicherung

Aber Kosten find ich ganz gut. Die Kosten gehen zu Lasten....
Selected response from:

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 00:33
Grading comment
habe mich letztendlich für Kosten entschieden, da es wie schon von Euch gesagt am neutralsten ist. Euch allen vielen lieben Dank für die Hilfe und die guten Kommentare.!!!

Grüße aus dem verschneiten München
Saby
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Anmietung von AustellungsflächenHorst2
5 +1Erwerb von Ausstellungsflächen
italia
4 +1Kosten der Ausstellungsfläche
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kosten der Ausstellungsfläche


Explanation:
evt. Miete oder Sicherung

Aber Kosten find ich ganz gut. Die Kosten gehen zu Lasten....

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 662
Grading comment
habe mich letztendlich für Kosten entschieden, da es wie schon von Euch gesagt am neutralsten ist. Euch allen vielen lieben Dank für die Hilfe und die guten Kommentare.!!!

Grüße aus dem verschneiten München
Saby

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey: so ist's egal, ob Miete oder Erwerb - find ich eleganter
3 hrs
  -> :-))))))))))))
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Erwerb von Ausstellungsflächen


Explanation:
Hallo Sabine, ich würde spontan "Erwerb von Ausstellungsflächen" übersetzen.(Siehe Links in Google)
Viel Spass noch!!!


    Reference: http://www.weidemann.de
italia
Germany
Local time: 00:33
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Pougin: Ich finde es problematisch, hier mit "Anmietung" zu übersetzen, obwohl das mit Sicherheit gemeint ist. Genauso sicher ist allerdings, dass im Ausgangstext "Erwerb" steht und der ital. Begriff definitiv nicht so dehnbar ist!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Anmietung von Austellungsflächen


Explanation:
oder: Ausstellungs- und Verkaufsflächen

Horst2
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Gileno Infeld: Anmietung ist besser, denn Erwerb klingt nach Kauf und diese Flächen werden ja nur vermietet
2 mins

agree  Miriam Ludwig: con gabriele
22 mins

agree  Ulrike Bader: mit Gabriele und natürlich mit der Fragestellerin Sabine, denn ihre Übersetzung ist ja richtig
2 hrs

agree  italien
3 hrs

agree  Birgit Elisabeth Horn: mit allen
3 hrs

neutral  Katrin Pougin: Folge von meinem Kommentar: Die Frage ist doch, ob man in einen Text (Vertrag!) so weit eingreifen sollte als Übersetzer? Grüße
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search