ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Marketing / Market Research

contatti da anagrafiche qualificate e non

German translation: Stamm


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:33 Feb 5, 2007
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Telemarketing
Italian term or phrase: contatti da anagrafiche qualificate e non
Processo operativo - Direct Marketing / Telemarketing

Obiettivi della comunicazione

Generare contatti da anagrafiche qualificate e non, mantenere un dialogo proficuo con i potenziali clienti e clienti “C”.

Creare un ambiente di vendita il più favorevole possibile alla forza commerciale xxx.

Trasmettere velocemente ai potenziali clienti informazioni riguardanti prodotti e servizi xxx.

Inviti per visitare fiere o altri eventi (per es. open house, workshoop prodotti)

Secondo voi, come si chiamano? In un primo momento ho pensato che "anagrafe" qui fosse un sinonimo di banca dati, ma visto che poi usano anche database, mi e' venuto un dubbio...

Grazie 1000,
Mi
Miriam Ludwig
Italy
Local time: 10:58
German translation:Stamm
Explanation:
Di solito in SAP "anagrafica" si traduce con "Stamm".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-05 15:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso credo che si tratti proprio di "Kundenstämme".
Selected response from:

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 10:58
Grading comment
Grazie 1000 ad entrambe :-)!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3[nicht für Punkte]
Heike Steffens
3StammGisella Germani Mazzi


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anagrafica
Stamm


Explanation:
Di solito in SAP "anagrafica" si traduce con "Stamm".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-05 15:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso credo che si tratti proprio di "Kundenstämme".

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie 1000 ad entrambe :-)!
Notes to answerer
Asker: Ciao Gisella, intanto grazie! Quindi sarebbe Kundenstamm, secondo te? ma in che senso "qualificato e non"? Forse non ho capito bene...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[nicht für Punkte]


Explanation:
... weil Gisella eigentlich schon die richtige Antwort gegeben hat. Mir fällt dazu jedoch ein, dass es im Marketing sog. "Qualifizierte Adressen" zu kaufen gibt (z. B. von Schober). Das sind Adressen mit Angabe von Ansprechpartnern, u. ä. (siehe nachstehender Textauszug). Ich könnte mir denken, dass dies hier gemeint ist.

Bonne chance :-))

Z. B.:
Die Vorteile unserer Qualifizierte Adressen
Unternehmen gezielt ansprechen? Neben Adressenangaben beinhaltet die Ad Hoc Data Adressendatenbank auch:

Ansprechpartner;
Telefonnummern;
Faxnummern;
Email Adressen
Websites;
Uneingeschränkten Datenexport;
Usw.



    Reference: http://www.adhocdata.de/info/adressen_unternehmen.php
Heike Steffens
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: