ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Marketing / Market Research

Verbatim

German translation: Zitat, wortwörtliche Aussage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Verbatim
German translation:Zitat, wortwörtliche Aussage
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:16 Aug 17, 2008
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / questionario shoppers feedback
Italian term or phrase: Verbatim
in einer Kundenumfrage:

Posso chiederLe quale è il principale motivo per cui ha preferito acquistare la sua auto nuova presso la Concessionaria <>?
Verbatim Cliente:_______________________________
valeriefrance
Local time: 01:06
Zitat (Kunde)
Explanation:
Wortwörtliche Aussage, also keine Zusammenfassung des Interviewers/Marktforschers
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 06:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Wortgetreue Mitschrift (der Kundenantwort)
Eike Seemann DipTrans
3 +2Zitat (Kunde)BrigitteHilgner


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Zitat (Kunde)


Explanation:
Wortwörtliche Aussage, also keine Zusammenfassung des Interviewers/Marktforschers

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 06:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Kursawe
42 mins
  -> Danke schön, Gabriele. Schönen Sonntag!

agree  anisco: vielleicht auch "O-Ton".
2 hrs
  -> Danke schön, Aniello. "O-Ton" passt natürlich auch. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wortgetreue Mitschrift (der Kundenantwort)


Explanation:
So würde ich es formulieren. Aus Platzgründen könntest du auch "verbatim" stehen lassen. Versteht man im Marktforschungsbereich auch auf deutsch.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-08-17 12:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

also in diesem Fall: "Verbatim der Kundenantwort:", oder "Verbatim (Kunde):", oder "Kunde (verbatim):"

Eike Seemann DipTrans
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: verbatim ist schließlich Latein; ich würde bevorzugen: wörtlich (Kunde)
2 hrs
  -> :-) Danke fürs agree, Konrad! "wörtlich (Kunde)" gefällt mir auch gut
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 31, 2008 - Changes made by BrigitteHilgner:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: