ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Marketing / Market Research

super o quadro

German translation: Sachbearbeiterebene oder Führungskräfteebene


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:super o quadro
German translation:Sachbearbeiterebene oder Führungskräfteebene
Entered by: Marion Sprafke
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:37 Sep 22, 2008
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Stellenausschreibung
Italian term or phrase: super o quadro
Aus einer Stellenausschreibung, in der ein Marketing Manager gesucht wird:

Inquadramento a livello 1° super o quadro.

Es mag wohl an meinen müden grauen Zellen liegen, aber ich bin ein wenig verwirrt:

Geht es hier um tariflich/außertariflich oder um die Mitarbeiterkategorie? "Quadro" wäre dann "leitende Ebene", aber was wäre dann "super"?

Herzlichen Dank!
Dragana Molnar M.A.
Italy
Local time: 06:06
leitender Angestellter
Explanation:
mit "leitender Angestellter" liegst du richtig "super" haben sich die Italiener nur ausgedacht, um nicht zu viele "quadros" zu haben, die ja bekanntlich gewisse Benefits und eine andere Gehaltsstufe haben. "super" hat oft die Verantwortung aber nicht die Benefits, muss aber dadurc, um hoch kommen zu können. Ich beschäftige mich Personalsuche und bin mir deshalb sicher.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-09-23 08:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, aber es gibt auch den "quadro super", der ist nicht zufällig gemeint? Das ist mir jetzt noch eingefallen... Der wäre nämlich dann über dem einfachen "leitenden Angestellten". Sieht mir aber hier nicht danach aus, weil er ja vor dem "quadro" steht, sonst hätten sie ja "quadro super" und nicht nur "super" schreiben müssen. Was für eine Stelle/was für ein Vertrag ist es denn? Jeder Vertrag hat ja leider seine eigene Einstufungen. Im Bankbereich beispielsweise gibt es den "quadro super" seit einem Jahr oder 2 Jahren nicht mehr...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-09-23 08:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Das müsste so stimmen. Ich hoffe, die Firma weiss was für ein grosser Unterschied das ist... Aber das sollte ja nicht unsere Sorge sein... LG und viel Spass bei der Arbeit, Marion
Selected response from:

Marion Sprafke
Italy
Local time: 06:06
Grading comment
Herzlichen Dank nochmal! LG, Dra
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5leitender AngestellterMarion Sprafke


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
leitender Angestellter


Explanation:
mit "leitender Angestellter" liegst du richtig "super" haben sich die Italiener nur ausgedacht, um nicht zu viele "quadros" zu haben, die ja bekanntlich gewisse Benefits und eine andere Gehaltsstufe haben. "super" hat oft die Verantwortung aber nicht die Benefits, muss aber dadurc, um hoch kommen zu können. Ich beschäftige mich Personalsuche und bin mir deshalb sicher.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-09-23 08:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, aber es gibt auch den "quadro super", der ist nicht zufällig gemeint? Das ist mir jetzt noch eingefallen... Der wäre nämlich dann über dem einfachen "leitenden Angestellten". Sieht mir aber hier nicht danach aus, weil er ja vor dem "quadro" steht, sonst hätten sie ja "quadro super" und nicht nur "super" schreiben müssen. Was für eine Stelle/was für ein Vertrag ist es denn? Jeder Vertrag hat ja leider seine eigene Einstufungen. Im Bankbereich beispielsweise gibt es den "quadro super" seit einem Jahr oder 2 Jahren nicht mehr...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-09-23 08:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Das müsste so stimmen. Ich hoffe, die Firma weiss was für ein grosser Unterschied das ist... Aber das sollte ja nicht unsere Sorge sein... LG und viel Spass bei der Arbeit, Marion

Marion Sprafke
Italy
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank nochmal! LG, Dra
Notes to answerer
Asker:

Asker: Danke Marion, deine Erklärung ist sehr hilfreich, "super" wäre demnach die Sachbearbeiterebene, wenn "quadro" die Führungskräfteebene ist... LG, Dra

Asker: Die suchen einen Marketing Manager, der direkt der Geschäftsleitung unterstellt ist, er hat relativ viele Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten, darunter auch für das Werbebudget. Ich denke die Einstufung kann man so interpretieren: Lohnstufe 1 Sachbearbeiterebene (super) oder Führungskräfteebene (quadro), von "super quadro" steht da (zum Glück) nichts...

Asker: ...auch "quadro super" steht da nicht...

Asker: Vielen lieben Dank Marion! Und ich denke, die Firma kennt den Unterschied genau, vor allem in wirtschaftlicher Hinsicht... Punkte kommen später... ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 23, 2008 - Changes made by Marion Sprafke:
Edited KOG entryDragana Molnar M.A.'s old entry - "super o quadro" => "Sachbearbeiterebene oder Führungskräfteebene"
Sep 23, 2008 - Changes made by Dragana Molnar M.A.:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: