15:06 Jan 29, 2009
Vielen Dank für Eure Kommentare und Agrees. Ich habe es schließlich als "Informationsverlust im Kommunikationsprozess" übersetzt. Für den gesuchten italienischen Begriff habe ich auch nur wenige Google-Einträge gefunden. Vielleicht ist er kein fester Begriff oder eine Übersetzung aus dem Englischen. Wer weiß. Für "comunicazione a cascata" habe ich sogar "Kommunikationskaskade" gefunden, aber damit ist, wie Du schon sagst, Kerstin, wirklich der Ablauf/Prozess bzw. die Struktur gemeint. In diesem Fall geht es eher um den Informationsverlust. |