Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research | | Italian term or phrase: elevato standing professionale | Also Leute, vorsicht, das ist ECHT schlimm:
Per garantire un’assistenza continuativa nel rapporto professionale, l'azione di collegamento con il committente è affidata ad un Global Coordinator xxx responsabile della singola commessa che, grazie alla continuità col committente e *all’elevato standing professionale* basato sulle caratteristiche finanziarie dell’operazione, riesce ad indirizzare le attività tecniche interne, poi gestite e sinergizzate da uno o piu’ Project Manager xxxx, i quali coordinano l'attività dei progettisti e lo sviluppo dell’attività del gruppo con assidue riunioni di coordinamento affinchè la progettazione persegua l’obiettivo finale di integrazione delle diverse componenti finanziarie e tecnologiche.
Danke für die rauchenden Köpfe -:) |
| Vanessa KerstenKudoZ activityQuestions: 864 (none open) ( 17 without valid answers) ( 57 closed without grading) Answers: 5 Germany
| | Local time: 06:06
|
| | höchstes professionelles Niveau | Explanation: So verstehe ich das aufgrund der Übersetzungen von "standing" unten. Das ist ja mal wieder ein Horrortext... :-)
-------------------------------------------------- Note added at 17 Stunden (2009-02-20 12:02:20 GMT) --------------------------------------------------
Wenn du stattdessen mal "elevato livello professionale" googelst, bekommst du noch deutlich mehr Treffer als für "standing"... gemeint ist aber offensichtlich das Gleiche.
-------------------------------------------------- Note added at 17 Stunden (2009-02-20 12:12:31 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht kannst du es freier übersetzen: "...aufgrund seiner hohen Professionalität bezüglich der finanziellen Aspekte ..." erfährt man nicht, um welche operazione es geht? Dieser Koordinator ist halt ein Profi für die finanzielle Seite dieses Geschäfts, was auch immer es sein mag. |
| Selected response from: Saskia Ponzi Italy Local time: 06:06
| Grading comment Wobei die Variante mit dem Standig oben zweifelsohne auch richtig bzw. auch gut ist oder sogar treffender, terminologisch gesehen, aber immer dieses Englisch.... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 hrs confidence:   höchstes professionelles Niveau
Explanation: So verstehe ich das aufgrund der Übersetzungen von "standing" unten. Das ist ja mal wieder ein Horrortext... :-)
-------------------------------------------------- Note added at 17 Stunden (2009-02-20 12:02:20 GMT) --------------------------------------------------
Wenn du stattdessen mal "elevato livello professionale" googelst, bekommst du noch deutlich mehr Treffer als für "standing"... gemeint ist aber offensichtlich das Gleiche.
-------------------------------------------------- Note added at 17 Stunden (2009-02-20 12:12:31 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht kannst du es freier übersetzen: "...aufgrund seiner hohen Professionalität bezüglich der finanziellen Aspekte ..." erfährt man nicht, um welche operazione es geht? Dieser Koordinator ist halt ein Profi für die finanzielle Seite dieses Geschäfts, was auch immer es sein mag.
Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/S/st...
| Saskia Ponzi Italy Local time: 06:06 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Wobei die Variante mit dem Standig oben zweifelsohne auch richtig bzw. auch gut ist oder sogar treffender, terminologisch gesehen, aber immer dieses Englisch.... |
| Notes to answerer
Asker: Der Text ist Horror ohnegleichen, mir fliegt das HIRN raus.... -:)!!
Asker: Ich raff nur dann ncht, wie das zu basato sulle caratteristiche finanziarie dell’operazione passt (und welche operazione überhaupt?), weil das Niveau des Typs ja nix zu tun haben kann mit den Finanzen... oder doch? Cxxxoooo!!!!
Asker: Ja, so muss es wohl sein. Danke! Langsam kommt Licht in die letzten dunklen Ecken.....
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |