Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | Italian term or phrase: decision makers buyers | Ho partecipato agli Speed Meeting di business SIBEC U.K. per il mercato delle Local Authorities inglesi, tra ***decision makers buyers*** e management dei suppliers
Bei der Übersetzung dieses Lebenslaufes komme ich bei diesem englischen Begriff nicht weiter.
Wer kann mir helfen? Habe auch schon im Internet recherchiert, aber nichts gefunden... |
| Virginia D'AlòKudoZ activityQuestions: 54 ( 1 open) ( 5 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 21 Italy
| | Local time: 15:33
|
| | s.u. | Explanation: zwischen Entscheidungen von Produzenten, Einkäufern und Management der Lieferanten
Grammatikalisch kann ich das auch nicht ganz nachvollziehen; dieser Satz wirkt wie ein Slogan. Es geht wohl um die drei Säulen von Vermarktung: Herstellung, Verkauf (Einkauf) und Vertrieb
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-08-01 15:19:24 GMT) --------------------------------------------------
Antwort an ginia11
"decisionmaker" heißt "Entscheidungsträger" oder einfach "Macher", das würde auch passen, wird aber im Text getrennt geschrieben; vielleicht ist es eine Art Wortspiel, so dass Beides enthalten ist. Der Macher ist ja sowohl der Entscheidungsträger als auch der Produzent.
Astrid
|
| Selected response from: Astrid Wesserling Germany Local time: 15:33
| Grading comment danke :-) 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 2 | s.u. | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   s.u.
Explanation: zwischen Entscheidungen von Produzenten, Einkäufern und Management der Lieferanten
Grammatikalisch kann ich das auch nicht ganz nachvollziehen; dieser Satz wirkt wie ein Slogan. Es geht wohl um die drei Säulen von Vermarktung: Herstellung, Verkauf (Einkauf) und Vertrieb
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-08-01 15:19:24 GMT) --------------------------------------------------
Antwort an ginia11
"decisionmaker" heißt "Entscheidungsträger" oder einfach "Macher", das würde auch passen, wird aber im Text getrennt geschrieben; vielleicht ist es eine Art Wortspiel, so dass Beides enthalten ist. Der Macher ist ja sowohl der Entscheidungsträger als auch der Produzent.
Astrid
| Astrid Wesserling Germany Local time: 15:33 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3
|
| | | Notes to answerer
Asker: Ja stimmt,
aber anstatt "Entscheidungen" vielleicht mehr "Entscheidungsträger" ?!?
also diejenigen, die die Macht der Entscheidungen innehaben?
vielen Dank schonmal für deinen Beitrag :-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |