Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / allestimento di uno spazio promozionale | | Italian term or phrase: banchetto brandizzato | Mi impegno a fornire per tutti e 3 i giorni uno spazio promozionale all’interno del mio locale nel
quale sarà riposto un ***banchetto brandizzato*** XXX, una hostess informata della
promozione, materiale informativo sul progetto (leaflets, ricettari, block-notes);
Danke!!!! |
| hausenclaKudoZ activityQuestions: 385 ( 6 open) ( 10 closed without grading) Answers: 4 Italy
| | Local time: 15:33
|
| | Selected response from:
Christel Zipfel
| Grading comment Das ist es, danke Christel! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:   (Promotions-)Stand mit der Marke/dem Warenzeichen
Explanation: Was für ein schreckliches Wort! Das kommt wohl vom englischen brand = Marke, also mit der Marke der Firma versehen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-09-22 16:13:20 GMT) --------------------------------------------------
Hier kannst Du noch eine Erklärung zu brandizzato nachlesen. Natürlich fallen die Anmerkungen zur Software hier weg:
http://recensioni.ebay.it/Cosa-vuol-dire-cellulare-brandizza...
| | | Grading comment | Das ist es, danke Christel! |
| Notes to answerer
Asker: Ja, grauenhaft... die Italiener sind mit englischen Wörtern ziemlich kreativ ;(
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  
19 mins confidence:   Angebot mit/ Auswahl an Markenartikeln
Explanation: (breitgefächerte) Auswahl an Markenartikeln/ breites Angebot/Sortiment mit Markenprodukten
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-09-29 09:54:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
soviel ich weiss, nennt man sowas <<<in einem Geschäft>>> nicht Stand (auch Italienischen wurde das ja hier vermieden), deshalb habe ich versucht, eine Umschreibung zu finden, obwohl ich genau dasselbe meinte....
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-09-29 09:57:00 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
ich meinte: man nennt es in einem GESCHÄFT nicht so! In einem Supermarkt oder Warenhaus oder auf einer Messe natürlich schon...
Reference: http://www.lppfactory.it/ita/campagne-scheda-208-1.asp
| | | Notes to answerer
Asker: Das ist hier nicht gemeint, trotzdem Danke!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |