Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [Non-PRO] Marketing - Marketing / Market Research / allestimento di spazio promozionale | | Italian term or phrase: punto vendita | Io sottoscritto, ………………………………, responsabile o proprietario del ***Punto Vendita***
…..……..…………………………………….sito nella città di ……………………………………………
all’indirizzo…….………………………………….., accetto di ospitare nelle tre giornate del
…..
- .….
- .….
ottobre 2009, la promozione dell’olio extra vergine d’oliva XXX,...
Es geht um die Einrichtung einer Werbe-Ecke, ich habe punto vendita mit Verkaufsstelle übersetzt aber das gefällt mir nicht. Natürlich könnte ich das auch Lokal nennen, aber da bin ich mir auch nicht sicher. Es kann sich hier um ein Geschäft oder Restaurant handeln. Wer hat einen besseren Vorschlag? Danke! |
| hausenclaKudoZ activityQuestions: 385 ( 6 open) ( 10 closed without grading) Answers: 4 Italy
| | Local time: 15:33
|
| | Selected response from:
Cristina intern Germany Local time: 15:33
| Grading comment Das hatte ich ja auch schon so übersetzt, ist wohl am Ende doch die beste Lösung... Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   Verkaufsstand
Explanation: In einer Werbe-Ecke könnte ich mir eher einen Verkaufsstand als eine Verkaufsstelle vorstellen, aber das kommt natürlich sehr auf den Kontext an
Example sentence(s):- Auch dieses Jahr gibt es wieder viele interessante Produkte zum Thema am Verkaufsstand, u. a. hochwertige Öle und Oliven, Olivenholzprodukte, ...
Reference: http://www.botanischer-garten.uni-erlangen.de/aus_oliven/aus...
| | | Notes to answerer
Asker: Hier geht es nicht um den Stand in der Werbe-Ecke, sondern um die Räumlichkeiten, also den Laden, das Restaurant, ... in dem ein Bereich zur Werbung zur Verfügung gestellt wird. Trotzdem danke!!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:   Verkaufspunkt
Explanation: Das Problem scheint "Geschäft" und "Gaststätte/Restaurant" in einem Begriff zusammenzufassen. Ich plädiere für "Verkaufspunkt", da es distanzierter als Verkaufsstelle klingt, also eher "Lokal" miteinbeziehen könnte (nach meinem persönlichen Sprachempfinden...):
http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla...
http://209.85.135.132/search?q=cache:Qd4FcMOazbUJ:www.swissb...
! (im zweiten Absatz von unten werden Geschäfte und Restaurants als "Verkaufspunkte" zusammengefasst) !
"Lokalität" wäre noch möglich, aber würde vielleicht zu stark "Gaststätte" signalisieren.
http://de.wikipedia.org/wiki/Lokalität
"Laden" wiederum würde eher Geschäft als Lokal bedeuten (bzw.umgangssprachlich sein als Begriff für Restaurant):
http://de.wikipedia.org/wiki/Laden_(Geschäft)
sonst käme auch noch "Gewerbe" in Frage, als generelle Zusammenfassung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gewerbe
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-09-22 18:50:09 GMT) --------------------------------------------------
"Verkaufspunkt" ist die gängige deutsche Übersetzung im Marketing-Jargon für den Marketing-Terminus "Point of Sale", ebenso wie das italienische "Punto Vendita'". Man würde mit "Verkaufspunkt" also auf Nummer Sicher gehen und nah am Original bleiben.
| | | Notes to answerer
Asker: Danke für die Erklärungen, schon allein deswegen hättest Du die Punkte verdient... ich habe mich aber am Ende doch für Verkaufsstelle entschieden. Danke trotzdem!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |