ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Marketing / Market Research

punto vendita

German translation: Verkaufsstelle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:punto vendita
German translation:Verkaufsstelle
Entered by: hausencla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:03 Sep 22, 2009
Italian to German translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / allestimento di spazio promozionale
Italian term or phrase: punto vendita
Io sottoscritto, ………………………………, responsabile o proprietario del ***Punto Vendita***
…..……..…………………………………….sito nella città di ……………………………………………
all’indirizzo…….………………………………….., accetto di ospitare nelle tre giornate del
…..
- .….
- .….
ottobre 2009, la promozione dell’olio extra vergine d’oliva XXX,...

Es geht um die Einrichtung einer Werbe-Ecke, ich habe punto vendita mit Verkaufsstelle übersetzt aber das gefällt mir nicht. Natürlich könnte ich das auch Lokal nennen, aber da bin ich mir auch nicht sicher. Es kann sich hier um ein Geschäft oder Restaurant handeln. Wer hat einen besseren Vorschlag? Danke!
hausencla
Italy
Local time: 15:33
Verkaufsstelle
Explanation:
<B>Verkauf, Promotion</B> - Teilzeitstellen - Jobangebote - Jobs + Career ...
Für unsere <B>neu zu eröffnende Verkaufsstelle</B> in Baden suchen wir ab Mai motivierte Mitarbeiterinnen, welche flexibel auch in Zürich / Winterthur oder Bern .
www.students.ch/jobs/details/.../Verkauf-Promotion
Selected response from:

Cristina intern
Germany
Local time: 15:33
Grading comment
Das hatte ich ja auch schon so übersetzt, ist wohl am Ende doch die beste Lösung... Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Verkaufsstelle
Cristina intern
4Verkaufsstand
Claudia Theis-Passaro
3Verkaufspunkt
Eike Seemann DipTrans


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verkaufsstelle


Explanation:
<B>Verkauf, Promotion</B> - Teilzeitstellen - Jobangebote - Jobs + Career ...
Für unsere <B>neu zu eröffnende Verkaufsstelle</B> in Baden suchen wir ab Mai motivierte Mitarbeiterinnen, welche flexibel auch in Zürich / Winterthur oder Bern .
www.students.ch/jobs/details/.../Verkauf-Promotion

Cristina intern
Germany
Local time: 15:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Das hatte ich ja auch schon so übersetzt, ist wohl am Ende doch die beste Lösung... Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
3 hrs
  -> Danke Erika
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verkaufsstand


Explanation:
In einer Werbe-Ecke könnte ich mir eher einen Verkaufsstand als eine Verkaufsstelle vorstellen, aber das kommt natürlich sehr auf den Kontext an

Example sentence(s):
  • Auch dieses Jahr gibt es wieder viele interessante Produkte zum Thema am Verkaufsstand, u. a. hochwertige Öle und Oliven, Olivenholzprodukte, ...

    Reference: http://www.botanischer-garten.uni-erlangen.de/aus_oliven/aus...
Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 15:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Hier geht es nicht um den Stand in der Werbe-Ecke, sondern um die Räumlichkeiten, also den Laden, das Restaurant, ... in dem ein Bereich zur Werbung zur Verfügung gestellt wird. Trotzdem danke!!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verkaufspunkt


Explanation:
Das Problem scheint "Geschäft" und "Gaststätte/Restaurant" in einem Begriff zusammenzufassen. Ich plädiere für "Verkaufspunkt", da es distanzierter als Verkaufsstelle klingt, also eher "Lokal" miteinbeziehen könnte (nach meinem persönlichen Sprachempfinden...):
http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla...
http://209.85.135.132/search?q=cache:Qd4FcMOazbUJ:www.swissb...
! (im zweiten Absatz von unten werden Geschäfte und Restaurants als "Verkaufspunkte" zusammengefasst) !

"Lokalität" wäre noch möglich, aber würde vielleicht zu stark "Gaststätte" signalisieren.
http://de.wikipedia.org/wiki/Lokalität

"Laden" wiederum würde eher Geschäft als Lokal bedeuten (bzw.umgangssprachlich sein als Begriff für Restaurant):
http://de.wikipedia.org/wiki/Laden_(Geschäft)

sonst käme auch noch "Gewerbe" in Frage, als generelle Zusammenfassung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gewerbe

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-22 18:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Verkaufspunkt" ist die gängige deutsche Übersetzung im Marketing-Jargon für den Marketing-Terminus "Point of Sale", ebenso wie das italienische "Punto Vendita'". Man würde mit "Verkaufspunkt" also auf Nummer Sicher gehen und nah am Original bleiben.

Eike Seemann DipTrans
Local time: 15:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für die Erklärungen, schon allein deswegen hättest Du die Punkte verdient... ich habe mich aber am Ende doch für Verkaufsstelle entschieden. Danke trotzdem!

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Eike Seemann DipTrans, Cristina intern


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2009 - Changes made by Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: