KudoZ home » Italian to German » Marketing / Market Research

nell'ottica di una lettura trasversale

German translation: Beim ersten Blick / Querlesen / Überfliegen / Durchblättern

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nell'ottica di una lettura trasversale
German translation:Beim ersten Blick / Querlesen / Überfliegen / Durchblättern
Entered by: Peter Gennet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:10 Jul 5, 2004
Italian to German translations [PRO]
Marketing / Market Research
Italian term or phrase: nell'ottica di una lettura trasversale
***Nell’ottica di una lettura trasversale*** dell’offerta xxx Italia, vengono proposte le novità 2004, dove anche i prodotti Maxalto, pur mantenendo la loro identità progettuale, si integrano con quelli B&B.

Cresce il catalogo xxx Italia, coltivando un DNA capace di coniugare i grandi numeri del prodotto industriale, con forti contenuti di innovazione e di ricerca, con un approccio quasi artigianale per i dettagli.
Una serie di prodotti, frutto di una ricerca costante, che risponde puntualmente alle esigenze del pubblico.

Sara' il caldo infernale che sta facendo a Roma, o semplicemente stanchezza... Mi sto cervellando da ore per trovare una soluzione decente a questa struttura di questa frase cosi "italiana", ma non la trovo...

Grazie per ogni suggerimento!
Miriam
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 07:18
Beim ersten Blick / Querlesen / Überfliegen / Durchblättern
Explanation:
Beim ersten Blick auf das Angebot XXX ...
oder:
Überfliegt man das Angebot xxx ...
o.ä.
Selected response from:

Peter Gennet
Austria
Local time: 07:18
Grading comment
Grazie infinte, Miriam
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Beim ersten Blick / Querlesen / Überfliegen / Durchblättern
Peter Gennet
3Im Blickwinkel eines kompletten Überblicks ...
Lalita


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Beim ersten Blick / Querlesen / Überfliegen / Durchblättern


Explanation:
Beim ersten Blick auf das Angebot XXX ...
oder:
Überfliegt man das Angebot xxx ...
o.ä.

Peter Gennet
Austria
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie infinte, Miriam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: ja, in diese Richtung würde ich mich auch vortasten.
6 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Im Blickwinkel eines kompletten Überblicks ...


Explanation:
In diesem Sinne verstehe ich den Satz, wobei ich mir auch nicht 100 % sicher bin!

trasversale hier: übergreifend, umfassend
lettura dell'offerta: wenn man ein Angebot liest, erhält man doch einen Überblick, und so würde ich das in diesem Fall auch übersetzen.

Siehe auch untenstehenden Link.

Vielleicht hilft's weiter?

der Information, die einen **kompletten Überblick** über die ... einen relativ umfassenden
Überblick über den ... che permettano una **lettura trasversale** e sintetica ...
www.arsec.org/arsec/arsec.htm - 26k - Copia cache - Pagine simili


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2004-07-05 16:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

\'umfassende Übersicht\' vielleicht; bei Blickwinkel und Überblick blickt\'s zu viel ;-))

Lalita
Italy
Local time: 07:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: 2 x Blick würde ich vermeiden. Tendiere eher zu Peters Vorschlag. //add: nö, Dein Zusatz kam nach 5 h, meiner nach 3,5 :-)
3 hrs
  -> stand mein Zusatz noch nicht da? Dein neutral ist erst Stunden später angekommen, glaube mir (die Zeitangabe spinnt!!!). Aber egal: richtig, auf keinen Fall zweimal Blick. Das war der SINN und nicht eine ausformulierte Übersetzung
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search