KudoZ home » Italian to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

a regola d'arte

German translation: fachgerecht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:12 Sep 17, 2007
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Italian term or phrase: a regola d'arte
La posa deve essere eseguita * a regola d'arte*:
Professionell o altro?
GIA
italia
Germany
Local time: 11:48
German translation:fachgerecht
Explanation:
ciao!
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 11:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8fachgerecht
Aniello Scognamiglio
4 +4nach allen Regeln der KunstReginaWullimann
4 +1nach den Regeln der KunstxxxMaren Paetzo
4kunstgerecht
Mag. Dr. Elisabetta Mataloni


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
fachgerecht


Explanation:
ciao!

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Winkler CAPIRSI: genau!
17 mins

agree  Ulrike Sengfelder: finde ich besser als "nach allen Regeln der Kunst"
1 hr

agree  tmscherz
1 hr

agree  anusca: fachgerechte Verlegung = 13300 Treffer gegen 0 für die anderen
2 hrs
  -> lange nicht gesehen! Welcome back!

agree  Heike Steffens
2 hrs

agree  Birgit Elisabeth Horn: auf jeden Fall; mal wieder im Lande??
12 hrs

agree  Dragana Molnar M.A.
14 hrs

agree  belitrix
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nach allen Regeln der Kunst


Explanation:
in diesem Fall geht "professionell" wohl schon, aber die andere Lösung ist genauer

ReginaWullimann
Spain
Local time: 10:48
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: die Variante mit "allen" ist viel verbreiteter. Habe auch daran gedacht, aber "fachgerecht" erscheint mir angebrachter.
5 mins

agree  hausencla: ist meiner Meinung nach die beste Loesung, genauer als "fachgerecht"!
12 mins

agree  Amphyon: dem schließe ich mich an
1 hr

agree  xxxJJacques: jep, treffer!
3 hrs

neutral  Birgit Elisabeth Horn: ist nicht falsch, aber laut Erfahrung ist der technische Fachausdruck in LV's fachgerecht
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kunstgerecht


Explanation:
forse è più fluido così.
:-)
Buon lavoro!

Mag. Dr. Elisabetta Mataloni
Austria
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: nur wenn es etwas mit Kunst zu tun hätte...
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nach den Regeln der Kunst


Explanation:
das sagt man durchaus... man kann es aber auch ändern... nach Vorschrift des Herstellers o.ä.....

--------------------------------------------------
Note added at 232 Tage (2008-05-07 15:48:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

post-grading... hier noch ein Vorschlag fuer einen Glossareintrag
"a regola d'arte=den anerkannten Regeln der Technik entsprechend"

http://de.wikipedia.org/wiki/Anerkannte_Regeln_der_Technik
http://www.tischler-sachverständiger.de/?Fachwissen:Regeln_d...

Example sentence(s):
  • Die Qualitäten eines guten Produkts können nur zur Geltung kommen, wenn das Produkt nach den Regeln der Kunst verlegt und gewartet wird.

    Reference: http://www.keramo.be/CMS/all_verlegungUndWartung_de.mfpx?Act...
xxxMaren Paetzo
Germany
Local time: 11:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
1 min
  -> danke :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search