ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

corsa massima

German translation: maximaler Hub oder Maximalhub


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:corsa massima
German translation:maximaler Hub oder Maximalhub
Entered by: colosseo2002
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:05 Mar 21, 2010
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Hobelmaschine
Italian term or phrase: corsa massima
si tratta di caratteristiche tecniche per la piallatura del legno
colosseo2002
maximaler Hub oder Maximalhub
Explanation:
secondo me ...
Selected response from:

Nicole Mueller
Germany
Local time: 15:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1maximaler Hub oder MaximalhubNicole Mueller
4maximaler Vorschub
Bettina Klinkert


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
maximaler Hub oder Maximalhub


Explanation:
secondo me ...

Nicole Mueller
Germany
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix
1 hr
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maximaler Vorschub


Explanation:
Tipp von einem Branchenfachmann bekommen...

Findet man auch mit Google, in den technischen Beschreibungen von Hobelmaschinen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage16 Stunden (2010-03-24 09:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hatte ich vergessen:
Das ist nur richtig, wenn es sich um eine Hobelmaschine (piallatrice) handelt, nicht aber bei einer Abrichtmaschine (piallatrice / pialla a filo).
Eventuell nochmal bestätigen, danke.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage17 Stunden (2010-03-24 10:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nach Rücksprache und weiteren Recherchen korrigiere ich nochmal:
Es sollte sich hier um die "maximal einstellbare Werkstückdicke" (gebräuchlicher Begriff) handeln, die auch als "maximale Dickendurchlasshöhe" bezeichnet wird.
Gilt für Hobelmaschinen.

Ein gutes Beispiel im folgenden Link, Abschnitt "Dickenhobeln":
http://www.felder-maschinen.de/de-de/produkte/abricht-dicken...


Bettina Klinkert
Italy
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: