· sezionamento della potenza elettrica a bordo macchina;

German translation: Unterbrechung/Abschaltung der Stromversorgung (Stromzufuhr)

22:06 Jun 20, 2005
Italian to German translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering / Maschinenhandbuch
Italian term or phrase: · sezionamento della potenza elettrica a bordo macchina;
gleicher Kontext wie vorhin; Sicherheitseinrichtungen einer Folienverpackungsmaschine.
Ich nehme an, dass beides (sezionamento und diseccitazione) mit der Unterbrechung der Stromzufuhr zu tun hat - aber worin besteht der Unterschied?
Kennt sich jemand mit Maschinen-Elektrik aus und kann mir helfen?
Poecheim
Local time: 13:22
German translation:Unterbrechung/Abschaltung der Stromversorgung (Stromzufuhr)
Explanation:
"a bordo macchina": scher Dich drum bzw. übersetze es mit "maschinenseitig".
"sezionamento" - "diseccitazione": "sezionamento" ist die konkrete Unterbrechung der Stromversorgung, beispielsweise durch Umlegen des Haupt- oder Trennschalters, Abziehen des Netzsteckers. "diseccitazione" ist die Stromlosschaltung durch ein Gerät - Was keine Unterbrechung der Stromzufuhr an sich bedeutet. Ist einfach ein Steuerungsablauf ("Strom an - Strom aus").

Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 13:22
Grading comment
DANKE!! insbesondere für die Erklärung des Unterschiedes zwischen den beiden Begriffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Unterbrechung/Abschaltung der Stromversorgung (Stromzufuhr)
langnet


Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
· sezionamento della potenza elettrica a bordo macchina;
Unterbrechung/Abschaltung der Stromversorgung (Stromzufuhr)


Explanation:
"a bordo macchina": scher Dich drum bzw. übersetze es mit "maschinenseitig".
"sezionamento" - "diseccitazione": "sezionamento" ist die konkrete Unterbrechung der Stromversorgung, beispielsweise durch Umlegen des Haupt- oder Trennschalters, Abziehen des Netzsteckers. "diseccitazione" ist die Stromlosschaltung durch ein Gerät - Was keine Unterbrechung der Stromzufuhr an sich bedeutet. Ist einfach ein Steuerungsablauf ("Strom an - Strom aus").



langnet
Italy
Local time: 13:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 203
Grading comment
DANKE!! insbesondere für die Erklärung des Unterschiedes zwischen den beiden Begriffen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search