KudoZ home » Italian to German » Mechanics / Mech Engineering

complessivo

German translation: Unterbaugruppe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:complessivo
German translation:Unterbaugruppe
Entered by: pincopallina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Mar 7, 2007
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Elettromandrini
Italian term or phrase: complessivo
da distinta base, in molte varianti, per es.:
COMPLESSIVO PORTAMOLA;
COMPL. BOCCOLA PORTA ROTORE;COMPL. PARTE ROTANTE; COMPLESSIVO ALBERO PORTARULLO; COMPLESSIVO MONTAGGIO E LAVORAZIONE; COMPLESSIVO RIPARO PULEGGIA; COMPLESSIVO SENSORI UTENSILE
ecc.
grazie!
pincopallina
Germany
Local time: 16:00
Unterbaugruppe
Explanation:
meine Kunden nennen diese Stufe der Vormontage von Baugruppen "Komplettierung" aber Unterbaugruppe geht genauso.
Selected response from:

Aennchen
Germany
Local time: 16:00
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Einheit
Miriam Ludwig
4 +1Unterbaugruppe
Aennchen


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Unterbaugruppe


Explanation:
meine Kunden nennen diese Stufe der Vormontage von Baugruppen "Komplettierung" aber Unterbaugruppe geht genauso.

Aennchen
Germany
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Jedoch wäre ich eher für "Baugruppe" als für "Unterbaugruppe"// für "complessivo" kenne ich eigentlich nur "Übersichts-" oder "Zusammenbauzeichnung"
9 mins
  -> ich kenne nur die Struktur "gruppo" - "sottogruppo" - "complessivo"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Einheit


Explanation:
Meiner Erfahrung nach wird das benutzt, um Einheit auszudrücken, oftmals auch als GRUPPO bezeichnet.

Ciao, Mi

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-03-07 14:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

o se dovessi aver capito male e si trattasse di prezzi, sarebbe l'IMPORTO COMPLESSIVO e quindi GESAMTBETRAG

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-07 14:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

effettivamente hoo visto solo ora, che si tratta di una DISTINTA, per cui sara'...

GESAMTBETRAG

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 330
Notes to answerer
Asker: no, di sicuro non ha niente a che fare col Betrag, si parla di pezzi e basta, non di prezzi. Einheit mi soddisfa molto di più ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Z.T. ein Anglizismus. "Baugruppe" wäre es :-)
12 mins
  -> Ma che fine hai fatto?! Ci manchi :-)!!! Cmq, danke. "Baugruppe" ist perfekt, auch wenn in der "Realität" leider oft nur von "Einheit" gesprochen wird (wie z.B die deutschen Techniker bei Dolmetscheinsätzen)

agree  Aennchen: also: Baugruppe - Unterbaugruppe - Komplettierung
23 mins
  -> Ich bin für Baugruppe :-). Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search