KudoZ home » Italian to German » Mechanics / Mech Engineering

bando

German translation: Seil lose/locker/durchhängend

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:22 Jun 29, 2007
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Laufkran
Italian term or phrase: bando
Es geht um einen Laufkran. Die ganze Anlage wird zum Entnehmen und Einrichten von Rollenkernen verwendet. In der Liste der Alarmmeldungen steht:

bando funi: Limite inferiore di carico

Mehr Kontext habe ich leider nicht.

Kann mir bitte jemand sagen, wass mit bando funi gemeint ist

Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 07:29
German translation:Seil lose/locker/durchhängend
Explanation:
gemäß der Definition im DeMauro:

andare in bando = allentarsi, srotolarsi
bando = catena, cavo allentato, sciolto / stato di una catena, di un cavo lasciato allentato

Selected response from:

Heike Steffens
Local time: 07:29
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Seil lose/locker/durchhängend
Heike Steffens


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bando (urgentissimo)
Seil lose/locker/durchhängend


Explanation:
gemäß der Definition im DeMauro:

andare in bando = allentarsi, srotolarsi
bando = catena, cavo allentato, sciolto / stato di una catena, di un cavo lasciato allentato



Heike Steffens
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 170
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: Ich würde sagen: "Lockerung der Seile bzw. Gelockerte Seilzüge Untere Belastungsgrenze (der Seile bzw. Seilzüge)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2007 - Changes made by Giuliana Buscaglione:
Term askedbando (urgentissimo) » bando


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search