KudoZ home » Italian to German » Mechanics / Mech Engineering

avaria porta vestibolo - presenza fuoco vestibolo

German translation: Vorraum ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:avaria porta vestibolo - presenza fuoco vestibolo
German translation:Vorraum ...
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:12 Jun 25, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: avaria porta vestibolo - presenza fuoco vestibolo
Mehr habe ich leider nicht, es handelt sich um Auszüge eines Handbuches, das mit Toilettenanlagen und deren Wassertanks auf Schiffen zu tun hat. Dieses ***vestibolo*** ist mir ein Rätsel in dem Zusammenhang. Danke für Eure Hilfe.
Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 19:05
Vorhalle
Explanation:
Mir auch. Wenn ich das richtig sehe, handelt es sich um eine Aneinanderreihung von Substantiven:
Havarie - Tür - Vorhalle - Gegenwart - Feuer - Vorhalle.
Nur welchen Sinn das macht, weiß ich nicht.

Aber vielleicht hilft die Vorhalle trotzdem weiter

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 8 mins (2004-06-26 23:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Vorraum kann wie Gerrit unnd Europeo erwähnen, auch mit Vorraum oder Umkleideraum übersetzt werden.

Vielleicht handelt es sich um eine feuerfeste (und havariefeste) Tür. Diese sollte dem Feuer mindestens 30 min widerstehen können.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 22 mins (2004-06-26 23:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Suche in Google nach Seiten mit fuoco, avarie, vestibolo ergab zwar einige Seiten, aber keine dieser Seiten half weiter. Vielleicht sollte man auch den Kunden fragen?
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 19:05
Grading comment
Ich habe mich für Vorraum entschieden, das passt besser. Vielen Dank
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3Vorhalle
Johannes Gleim


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Vorhalle


Explanation:
Mir auch. Wenn ich das richtig sehe, handelt es sich um eine Aneinanderreihung von Substantiven:
Havarie - Tür - Vorhalle - Gegenwart - Feuer - Vorhalle.
Nur welchen Sinn das macht, weiß ich nicht.

Aber vielleicht hilft die Vorhalle trotzdem weiter

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 8 mins (2004-06-26 23:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

Vorraum kann wie Gerrit unnd Europeo erwähnen, auch mit Vorraum oder Umkleideraum übersetzt werden.

Vielleicht handelt es sich um eine feuerfeste (und havariefeste) Tür. Diese sollte dem Feuer mindestens 30 min widerstehen können.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 22 mins (2004-06-26 23:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Suche in Google nach Seiten mit fuoco, avarie, vestibolo ergab zwar einige Seiten, aber keine dieser Seiten half weiter. Vielleicht sollte man auch den Kunden fragen?

Johannes Gleim
Local time: 19:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 180
Grading comment
Ich habe mich für Vorraum entschieden, das passt besser. Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxGerrit H?ing: Vielleicht ist Vorhalle für einen Toilettenbereich (erst recht auf einem Schiff!) etwas zu wuchtig... Wenn es um Brandschutz geht, wäre doch möglich: Defekt der Vorraumtür - Feuer im Vorraum.
10 hrs
  -> Vorraum könnte tatsächlich besser passen

agree  Lalita: absolut einverstanden mit Gerrit. Brava!
12 hrs
  -> Sehe ich auch so

agree  Europeo: sono con Gerrit e Lalita. Però "vestbolo" può anche significare "Umkleide", ma dovrei vedere la specifica tecnica della nave....
14 hrs
  -> mag sein, habe aber kein Beispiel dafür gefunden
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search