KudoZ home » Italian to German » Mechanics / Mech Engineering

Begriffe zwischen**

German translation: Versuch einer Hilfe in letzter Minute

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:14 Jul 5, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: Begriffe zwischen**
Ich brauche dringend Hilfe. Abgabetermin am Dienstag und die Agentur antwortet nicht. Es geht noch immer um Fehlermeldungen bezgl. Elektrozügen. Leider habe ich keinen weiteren Text.
Vielen herzlichen Dank.

-Antincendio:
Intervento **laccio** antincendio
-Assetto cassa:
**Cassa ruotata senza riferimento non disponibile
Cassa ruotata senza riferimento**
-Corto circuito **Laterale Attiva**
-Impianti vari:
Perdita ridondanza 20-X11A30 **precarica**
Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 21:39
German translation:Versuch einer Hilfe in letzter Minute
Explanation:
Ein Versuch:
Eingriff mit **Spritzenschlauch (Schnürsenkel** antincendio)
-Trimmzelle (cassa d'acqua d'assetto):
**umgedrehte Zelle ohne Ansatz (oder Bezug)nicht erhältlich
umgedrehte Zelle ohne Ansatz (oder Bezug)**
-Kurzschluß **betriebsame Seitenbühne**
-Verschiedene Anlagen:
Redundante **vorgespannte** Verluste 20-X11A30

Ohne den Textzusammenhang zu kennen, kann ich nicht anders, als Wörter aus Marolli, Dizionario Tecnico, herauszusuchen und aneinanderzureihen. Hoffentlich hilft es trotzdem etwas.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 14 mins (2004-07-05 23:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zelle könnte sich auf Akkumulator beziehen. Umgedreht vielleicht auf die Polarität oder auf die Montage. Seitenbühne erscheint mir sehr fraglich. Vorgespannte Verluste mutet auch seltsam an. Die Bezeichnung 20 X11 A30 läßt übrigens auf einen hochlegierten Stahl schließen.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 21:39
Grading comment
...trotzdem, vielen dank für die mühe
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Versuch einer Hilfe in letzter Minute
Johannes Gleim


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Versuch einer Hilfe in letzter Minute


Explanation:
Ein Versuch:
Eingriff mit **Spritzenschlauch (Schnürsenkel** antincendio)
-Trimmzelle (cassa d'acqua d'assetto):
**umgedrehte Zelle ohne Ansatz (oder Bezug)nicht erhältlich
umgedrehte Zelle ohne Ansatz (oder Bezug)**
-Kurzschluß **betriebsame Seitenbühne**
-Verschiedene Anlagen:
Redundante **vorgespannte** Verluste 20-X11A30

Ohne den Textzusammenhang zu kennen, kann ich nicht anders, als Wörter aus Marolli, Dizionario Tecnico, herauszusuchen und aneinanderzureihen. Hoffentlich hilft es trotzdem etwas.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 14 mins (2004-07-05 23:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zelle könnte sich auf Akkumulator beziehen. Umgedreht vielleicht auf die Polarität oder auf die Montage. Seitenbühne erscheint mir sehr fraglich. Vorgespannte Verluste mutet auch seltsam an. Die Bezeichnung 20 X11 A30 läßt übrigens auf einen hochlegierten Stahl schließen.

Johannes Gleim
Local time: 21:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 180
Grading comment
...trotzdem, vielen dank für die mühe
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search