ostetrico-ginecologici

German translation: Gynaekologisch-geburtshaelferische

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ostetrico-ginecologici
German translation:Gynaekologisch-geburtshaelferische
Entered by: Easy Service

07:48 Feb 24, 2009
Italian to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Italian term or phrase: ostetrico-ginecologici
interventi ostetrico-ginecologici

Danke
Easy Service
Local time: 21:32
Gynaekologisch-geburtshaelferische
Explanation:
so war's immer schon- was sollte sich geaendert haben? Ein ostetrico war ein Geburtshelfer- eine ostetrica eine Hebamme. Und meinstens ist der ostetrico eben auch Gynaekologe.

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-02-24 08:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

Umlaute habe ich von meinem pc nicht- tut mir leid

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2009-02-24 08:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Natuerlich kan der Gynaekologe- ostetrico dann noch einschreiten- wenn er einen Dammschnitt gemacht hat... und dann wird er vom Gebursthelfer zum Gynaekologen- Chirugen erhoben. daher vielleicht der "Intervento"
Selected response from:

eva maria bettin
Local time: 21:32
Grading comment
Danke wobei auch ich es lieber ohne ae sehe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Gynaekologisch-geburtshaelferische
eva maria bettin
4obstetrisch-gynäkologische Eingriffe
Ellen Kraus
4 -1Eingriffe aus Gynäkologie und Geburtshilfe
Maria_79
Summary of reference entries provided
Eingriff vs. Intervention
Michaela Mersetzky

Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Eingriffe aus Gynäkologie und Geburtshilfe


Explanation:
.....

Maria_79
Germany
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michaela Mersetzky: Die Präposition "aus" geht hier nicht!
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obstetrisch-gynäkologische Eingriffe


Explanation:
würde ich sagen. Obstetrisch kann m.E. ohneweiteres belassen werden.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-02-24 08:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Eingriff. Wir verbessern Ihre Lebensqualität. ... einem Spezialisten | FRUCHTBARKEITSANALYSEN | OBSTETRISCHE - GYNÄKOLOGISCHE ULTRASCHALLUNTERSUCHUNGEN | KÜNSTLICHE

Ellen Kraus
Austria
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  eva maria bettin: Geschmackssache. Ich bin absolut und immer dagegen Fremdwoerter zu benutzten wenn es in der Zielsprache geeignete Ausdruecke gibt. ist natuerlich viel einfacher- vieelicht auch moderner.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Gynaekologisch-geburtshaelferische


Explanation:
so war's immer schon- was sollte sich geaendert haben? Ein ostetrico war ein Geburtshelfer- eine ostetrica eine Hebamme. Und meinstens ist der ostetrico eben auch Gynaekologe.

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-02-24 08:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

Umlaute habe ich von meinem pc nicht- tut mir leid

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2009-02-24 08:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Natuerlich kan der Gynaekologe- ostetrico dann noch einschreiten- wenn er einen Dammschnitt gemacht hat... und dann wird er vom Gebursthelfer zum Gynaekologen- Chirugen erhoben. daher vielleicht der "Intervento"

eva maria bettin
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke wobei auch ich es lieber ohne ae sehe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Mersetzky: (Wieso diese komische Schreibweise??) *Geburtshelferisch* kam mir fremd vor, ist aber offenbar sehr gebräuchlich. Also: *gynäkologische und geburtshelferische Interventionen*
5 mins
  -> meine Liebe! die rechtschreibreform ist an mir glatt vorbeigeg angen- aber die Ausdruecke sind immer noch die gleichen - geb.helf- weil es sich um ein Adjektiv handelt- ich kann die Frage nicht aendern -danke dir aber sehr!

agree  Saskia Ponzi: Wobei auch vor der - auch von mir ungeliebten - Rechtschreibreform "helfen" mit e geschrieben wurde, nicht mit ae...
8 hrs
  -> danke- aber manchmal passe ich ganz einfach nicht auf- habe auch schon mal "qadribizeps" geschrieben- na ja- das alter- und die ungeputzte Brille...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Eingriff vs. Intervention

Reference information:
Jeder Eingriff ist eine Intervention, aber nicht jede Intervention ein Eingriff. Welchen Begriff von beiden man hier wählt, hängt wohl auch vom weiteren Kontext ab. Denn ein Eingriff ist ja in der Regel eine Operation, also ein chirurgischer Eingriff. Aber ein Geburtshelfer kann ja auch intervenieren, ohne, dass ein Eingriff notwendig ist/wird. Insofern kann es hier sinnvoll sein, ein allgemeineres Wort als "Eingriff" zu verwenden. Vielleicht fällt jemandem ja noch eine Alternative zu "Intervention" ein.

Und je nach Kontext könnte man den Satzteil evtl. auch so formulieren: Eingriffe/Interventionen des Gynäkologen oder Geburtshelfers/von Gynäkologen und Geburtshelfern

Liebe Grüße!

Example sentence(s):
  • http://books.google.de/books?id=WIWY4t0yTgcC&pg=PA994&lpg=PA994&dq=%22Intervention+des+Geburtshelfers%22&source=bl&ots=1Jr_fsTD8r&sig=gc_ef6aerMjNCDK30od_yRB0Evk&hl=de&ei=48ejSeGQGomO_QbOv8i7Dw&sa=X&oi=book_result&resnum=2&ct=result#PPA995,M1
Michaela Mersetzky
Italy
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search