KudoZ home » Italian to German » Medical (general)

tempo unico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:00 Sep 3, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Italian term or phrase: tempo unico
A richiesta dell'interessato e sulla scorta degli Atti contenuti nel fascicolo personale, si certifica che il Dr. xxxxxx ha prestato e presta i seguenti servizi:

Dal 21/02/08 a tutt'oggi: Dirigente medico a rapp. esclusivo Incarico di natura prof. di base, disciplina ginecologia e ostetricia a tempo determinato - supplente, con rapporto di lavoro tempo unico

Vielen Dank im Voraus für alle möglichen Erklärungen !!!
:-) Manuela
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 18:28
Advertisement


Summary of answers provided
3Exklusives Angestelltenverhältnis/ exclusive employment relationship
Ponziana
3einmaliges (befristetes) Arbeitsverhältnis
Regina Eichstaedter
Summary of reference entries provided
Ponziana

Discussion entries: 7





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einmaliges (befristetes) Arbeitsverhältnis


Explanation:
= contratto a tempo determinato unico -

qui non e' molto chiaro, ma penso che si tratti di un contratto unico a tempo determinato

lunedi' ritorno al lavoro :-(

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-09-04 07:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Manuela! Neanch'io sono del tutto sicura, ma nel tuo testo si parla gia' prima di "rapp. esclusivo" e poi di "rapporto di lavoro tempo unico". Mi sembra che la soluzione di Saskia non tenga conto della parola "tempo", ma soltanto dell'espressione "exclusive employment relationship".
Un abbraccio !!!
Regina




    Reference: http://www.fabi.it/pubblicazioni/voce/voce2/2008/04/17_04.pd...
Regina Eichstaedter
Local time: 18:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 180
Notes to answerer
Asker: Ciao cara Regina ! Grazie della tua risposta, tuttavia Saskia ha ragione, credo: non si tratta di un rapporto unico nel tempo con quel datore di lavoro, ma di un rapporto esclusivo, che non prevede un secondo lavoro da un'altra parte. Certe volte l'italiano è così oscuro che è meglio farsi aiutare dai colleghi stranieri per capirci qualcosa !!!! Un bacione. Manuela

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Exklusives Angestelltenverhältnis/ exclusive employment relationship


Explanation:
Siehe reference.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2008-09-05 14:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ehrlich gesagt, ich verstehe auch nichts mehr, denn lest mal das hier:

Al decollo la riforma dei medici. Il rapporto di lavoro sarà unico ...
- [ Translate this page ]
Sarà unico e a tempo pieno per tutti i medici del Ssn. E potrà essere esclusivo (con la relativa indennità) o non esclusivo (senza indennità), ...
www.libertamedica.it/sirchia/s_sole_014.html - 7k

Also "unico" UND "a tempo pieno" UND "esclusivo" oder "non esclusivo"... Was soll bloß "unico" bedeuten? Scheint so eine typische Erfindung der italienischen Bürokratie zu sein, etwas, das speziell für Ärzte gilt. Aber wenn dein Kunde "Vollzeit" will, ist es ja O.K. Gruß Saskia :-)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical_general...
Ponziana
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference

Reference information:
Bei dieser Kudoz-Frage (siehe Link) wurde es mit "exclusive employment relationship" übersetzt. Ich weiß jetzt ehrlich gesagt nicht, ob es im Deutschen etwas wie ein "exklusives Angestelltenverhältnis" gibt, denn normalerweise hat man das Recht auf eine Nebentätigkeit, wenn man den Arbeitgeber informiert...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical_general...
Ponziana
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Note to reference poster
Asker: Bitte stelle deine Antwort für Punkte, weil du mir überzeugt hast !! Vielen vielen Dank und bis nächstmal ! Manuela

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search