KudoZ home » Italian to German » Nutrition

foraggi verdi o conservati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:55 Mar 21, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to German translations [PRO]
Nutrition / Testo riguardante la produzione del formaggio grana padano
Italian term or phrase: foraggi verdi o conservati
Ciao,
si tratta della descrizione del formaggio Grana Padano D.O.P., molto sintetica, ecco la frase:
"Il Grana Padano D.O.P. è un formaggio prodotto da latte di vacca crudo la cui alimentazione base è contraddistinta da FORAGGI VERDI O CONSERVATI."
Cosa s'intende per "foraggi verdi o conservati".
Io l'ho tradotto così: "Die Produktion beruht auf Rohmilch von Kühen, die vor allem mit frischem oder haltbar gemachtem Grünfutter ernährt werden."
Da Wikpedia ho trovato che anche i FORAGGI VERDI possono essere conservati. Non ho scelto di dire "Grünfutter und haltbare Futtermittel" perché in un'altra parte del testo dicono "SI VIETANO TUTTI I FORAGGI INSILATI", quindi sarebbe CONTRADDITTORIO tradurre "o conservati" con "haltbare Futtermittel."

Forse c'é un esperto nel campo che potrebbe dirmi se la mia traduzione può andare bene..

Grazie in anticipo Claudia Böck
CBoeck
Local time: 18:34
Advertisement


Summary of answers provided
4Grünfutter oder Silage
Johannes Gleim


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grünfutter oder Silage


Explanation:
Ich denke eher an Grünfutter, das in Silos geladen wird und dort durch Gärungsprozesse haltbar gemacht wird, im Gegensatz zu Trockenfutter wie Heu. Silofutter wird auch Silage genannt.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2007-03-22 07:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Falls der Hinweis von Gerrit auch für Grana Padano zutrifft, handelt es sich nicht um Silofutter, sondern um pelletiertes Trockenfutter (Arme Kühe!!)

Johannes Gleim
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxGerrit Hoein: Milch für die Hartkäseherstellung darf nicht mit Silage erzeugt werden (es können Fehlgärungen = Aufblähen im Käse entstehen). In Emilia Romagna werden z. B. Luzerneheu und Luzernepellets (aus "industrieller" Trocknung) gefüttert.
21 hrs
  -> Danke für den Hinweis. Also keine Silage, sondern Trockenfutter.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search