KudoZ home » Italian to German » Other

Le ammissioni al Gran Ballo del 2002 sono terminate."

German translation: Für den Gran Ballo 2002 werden keine (Karten)reservierungen mehr entgegengenommen.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:01 Mar 26, 2002
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: Le ammissioni al Gran Ballo del 2002 sono terminate."
"Le ammissioni al Gran Ballo del 2002 sono terminate. Si consiglia di presentare al più presto la domanda di partecipazione per l'edizione 2003"

Si tratta di una traduzione per un ballo benefico...
neith69
German translation:Für den Gran Ballo 2002 werden keine (Karten)reservierungen mehr entgegengenommen.
Explanation:
Die Teilnahme am diesjährigen "Gran Ballo" ist nicht mehr möglich.
Die Karten für den Gran Ballo 2002 sind bereits vergeben.



"Gran Ballo" ev. als Eigenname unübersetzt lassen.
Selected response from:

ehrnst
Austria
Local time: 16:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Für den Gran Ballo 2002 werden keine (Karten)reservierungen mehr entgegengenommen.
ehrnst
4Die Gästeliste für den Grossen Ball 2002 ist bereits geschlossen.Sandra Schlatter
2Tanz-Contest
Giuliana Buscaglione


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Gästeliste für den Grossen Ball 2002 ist bereits geschlossen.


Explanation:
una possibilita

Sandra Schlatter
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Für den Gran Ballo 2002 werden keine (Karten)reservierungen mehr entgegengenommen.


Explanation:
Die Teilnahme am diesjährigen "Gran Ballo" ist nicht mehr möglich.
Die Karten für den Gran Ballo 2002 sind bereits vergeben.



"Gran Ballo" ev. als Eigenname unübersetzt lassen.

ehrnst
Austria
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn
8 hrs

agree  Lalita
10 hrs

agree  schmurr: molto usato
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Tanz-Contest


Explanation:
Hallo,

Ich würde "Gran Ballo" aus dem Grund übersetzen, daß Gran Ballo kein "Eigenname" ist. Ich denke, es geht hier um "Aufnahmen am großen Tanz-Contest"....

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 18:14:05 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Doch ein Ball.

Wir raten Ihnen, Ihren Antrag für die Vorführung 2002 so bald wie möglich zu schicken. Der Aufnahmeprozess hat schon begonnen.
Le ammissioni al Gran Ballo del 2002 sono terminate. Si consiglia di presentare al più presto la domanda di partecipazione per l\'edizione 2003.


:-) No comment.

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 16:32
PRO pts in pair: 619
Grading comment
No, si tratta proprio di un Gran Ballo delle Debuttanti :)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: No, si tratta proprio di un Gran Ballo delle Debuttanti :)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search