KudoZ home » Italian to German » Other

Contributo FAP (FAP= Fondo Assistenza Previdenziale)

German translation: Pensionsanpassungsfond

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Contributo FAP
German translation:Pensionsanpassungsfond
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:15 Mar 15, 2007
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Other
Italian term or phrase: Contributo FAP (FAP= Fondo Assistenza Previdenziale)
wie heisst das korrekt auf Deutsch?
danke
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 21:33
Altersunterstützungsfonds-Beitrag
Explanation:
Das kann dir vielleicht weiterhelfen. Siehe Link:

[PDF] ANFRAGE wegen Erwerbsunfähigkeitspension vorzeitiger Alterspension ...Formato file: PDF/Adobe Acrobat
mer-Altersunterstützungsfonds Beiträge entrichtet? Wenn ja, für welche Jahre? b) Haben Sie aus der gewerblichen Tätigkeit vor Einführung der ...
https:/.../eSV/container.nsf/launchpdfview/827969F0E145671CC1256BA40025F438/$FILE/0195.pdf - Pagine simili

Frohes Schaffen !!! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-03-15 11:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

....könnte auch sein !!! Das hängt vom Zusammenhang ab. Übrigens steht FAP im Italienischen auch für "Fondo Adeguamento Pensioni". Mir ist gerade eingefallen, es geht ja wahrscheinlich einfach nur um einen Wohlfahtsfonds. Was sagst dazu? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-03-15 12:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehler:.....Wohlfahrtsfonds...!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-15 13:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde sagen, es handelt sich dabei eher um einen "Fondo Adeguamento Pensioni" nämlich einen "Anpassungsfonds" oder etwas in der Nähe !!! :-)
Selected response from:

Sergio Paris
Italy
Local time: 21:33
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Altersunterstützungsfonds-Beitrag
Sergio Paris


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Altersunterstützungsfonds-Beitrag


Explanation:
Das kann dir vielleicht weiterhelfen. Siehe Link:

[PDF] ANFRAGE wegen Erwerbsunfähigkeitspension vorzeitiger Alterspension ...Formato file: PDF/Adobe Acrobat
mer-Altersunterstützungsfonds Beiträge entrichtet? Wenn ja, für welche Jahre? b) Haben Sie aus der gewerblichen Tätigkeit vor Einführung der ...
https:/.../eSV/container.nsf/launchpdfview/827969F0E145671CC1256BA40025F438/$FILE/0195.pdf - Pagine simili

Frohes Schaffen !!! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-03-15 11:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

....könnte auch sein !!! Das hängt vom Zusammenhang ab. Übrigens steht FAP im Italienischen auch für "Fondo Adeguamento Pensioni". Mir ist gerade eingefallen, es geht ja wahrscheinlich einfach nur um einen Wohlfahtsfonds. Was sagst dazu? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-03-15 12:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehler:.....Wohlfahrtsfonds...!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-15 13:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde sagen, es handelt sich dabei eher um einen "Fondo Adeguamento Pensioni" nämlich einen "Anpassungsfonds" oder etwas in der Nähe !!! :-)

Sergio Paris
Italy
Local time: 21:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 48
Grading comment
danke
Notes to answerer
Asker: und wenn es schlicht und einfach Sozialfürsorgebeitrag wäre????

Asker: es ist ein ganz normaler cedolino, mit tausend Abkürzungen die ich nicht kenne, es geht um einen Metallarbeiter, Angestellt. in der Liste scheint weiters auf: retribuzione ordinaria, previdenziale non arrot., imponibili TRF, contributo FAP aggiuntivo...und auch Dinge wie Add.Reg.Comp. rata (????) und Add.Com.Agg. rata (?????)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search