KudoZ home » Italian to German » Other

accordo

German translation: Kordialität

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:40 Jun 9, 2002
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: accordo
In questo modo, la convivenza diventa con-cordia, e l’ac-cordo riacquista il suo significato originario di attenzione al cuore altrui, di aspirazione a raggiungerlo con la propria opinione, la propria idea, la propria verità. Lontano da ogni intimismo e da ogni solipsismo, il cuore impone all’io di giocarsi su quattro dimensioni: la profondità, l’altezza, la relazionalità e la regolarità.

Diffizil! mein Problem liegt bei "accordo"... bzw. wie ich das Ganze umschreiben könnte... in diesem ganzen "Geschreibsel" (so will ich das nennen, denn richtige Philosophie ist es nicht, eher Pseudophilosophie) - geht es um friedvolles Zusammenleben, um die Rolle, die das Herz dabei spielt und so weiter.... jetzt finde ich kein deutsches Wort, das einen Zusammenhang mit "Herz" hat und für "accordo" stehen könnte - auf's Lateinische kann ich auch nicht zurückgreifen, denn das hab' ich schon bei Concordia gemacht.... und ein anderes lateinisches Wort für "accordo" außer concordia, das mit "cor" zu tun hat, fällt mir auch nicht ein.....

Irgendwelche Vorschläge? Ideen?

Vielen Dank schonmal!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 19:05
German translation:Kordialität
Explanation:
"Kordialität" könnte in den Zusammenhang passen.
Selected response from:

Ursula Leichtl
Local time: 19:05
Grading comment
Danke, das war der beste Denkanstoß. Vielleicht habe ich mich bei meiner Fragestellung nicht korrekt ausgedrückt, bzw. zu wenig Kontext geliefert.... es ging nicht um eine sinngemäße Übersetzung von "accordo" - da hätte ich keine Schwierigkeiten gehabt... es ging darum, dass in der Übersetzung von "AC-COR-DO" (also von Cor = Herz im Lateinischen) ein Bezug entweder zu Cor (lat) oder zu Herz enthalten sein muss.... genau wie im Italienischen Ac-cor-do - Cuore....

Vielen Dank trotzdem allen für die Mühe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Einklang der Herzen
schmurr
4KordialitätUrsula Leichtl
4Übereinstimmung
Alberto Franci
3...die Syntonie (od. der Einklang) erlangt die ursprüngliche Bedeutung wieder....KarinH.


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...die Syntonie (od. der Einklang) erlangt die ursprüngliche Bedeutung wieder....


Explanation:
...könnte sinngemäß vielleicht in diese "Phisolsophie" passen

KarinH.
Local time: 19:05
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Übereinstimmung


Explanation:
...die Übereinstimmung erlangt hier die ursprüngliche Bedeutung fremde Herzen zu beachten...u.s.w.

...schwierig, aber ich hoffe es hilft!

...frohes Schaffen

alberto


Alberto Franci
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 200
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Einklang der Herzen


Explanation:
gibt's!

schmurr
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 547

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione
46 mins

agree  dieter haake: certo - come si chiama???
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kordialität


Explanation:
"Kordialität" könnte in den Zusammenhang passen.

Ursula Leichtl
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 198
Grading comment
Danke, das war der beste Denkanstoß. Vielleicht habe ich mich bei meiner Fragestellung nicht korrekt ausgedrückt, bzw. zu wenig Kontext geliefert.... es ging nicht um eine sinngemäße Übersetzung von "accordo" - da hätte ich keine Schwierigkeiten gehabt... es ging darum, dass in der Übersetzung von "AC-COR-DO" (also von Cor = Herz im Lateinischen) ein Bezug entweder zu Cor (lat) oder zu Herz enthalten sein muss.... genau wie im Italienischen Ac-cor-do - Cuore....

Vielen Dank trotzdem allen für die Mühe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search