follico pilosebaceo

German translation: Follikel Sebaceous / Haarkanaldrüse

21:38 Jun 10, 2002
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: follico pilosebaceo
... wir sprechen von Pflegeprodukten (Tonikum) .... contengono principi attivi che, a livello estetico, dichiarano di favorire una normalizzazione della cheratinizzazione del follico pilosebaceo, diminuzione dell’attività delle ghiandole sebacee, della carica microbica follicolare e del fenomeno infiammatorio.

Vielen Dank!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 08:09
German translation:Follikel Sebaceous / Haarkanaldrüse
Explanation:
www.transgendercare.com/electrolysis/ hair/hair_system.htm

Follikel = Haarkanal
eine kleine anatomische Vertiefung

Sebaceous Drüse ist die dazu gehörige
Oeldrüse
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 08:09
Grading comment
auch wenn's glaub' ich nicht ganz richtig ist.... Follikel ist nicht der Haarkanal.... sondern der Haarbalg..
siehe z.B. http://www.hairweb.de/hairweb-fakten.html.

Vielen Dank! - ich hab' zwar immer noch nicht kapiert... warum es pilosebaceo heißt und nicht einfach sebaceo... aber ich glaube darauf kommt's im Kontext nicht so an.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(?)-Blatt
Johannes Gleim
4Follikel Sebaceous / Haarkanaldrüse
swisstell


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(?)-Blatt


Explanation:
"Follico" (franz. "Feuille")bedeutet "Blatt". "Pilosebaceo" müßte in einem Pflanzenbestimmungsbuch oder Lexikon nachgeschlagen werden, das ich gerade nicht zur Hand habe. Möglicherweise ist auch "Philo..." gemeint, erinnert irgendwie an Philodendron.

Johannes Gleim
Local time: 08:09
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  swisstell: es geht hier eher um Haarpflege und hat mit Philendron oder Philoteig (an welchen ich vorerst dachte) nichts zu tun.
1 hr

neutral  Ilde Grimaldi: c'è un errore dell'italiano (credo); dovrebbe essere "follicoLO"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Follikel Sebaceous / Haarkanaldrüse


Explanation:
www.transgendercare.com/electrolysis/ hair/hair_system.htm

Follikel = Haarkanal
eine kleine anatomische Vertiefung

Sebaceous Drüse ist die dazu gehörige
Oeldrüse


swisstell
Italy
Local time: 08:09
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 412
Grading comment
auch wenn's glaub' ich nicht ganz richtig ist.... Follikel ist nicht der Haarkanal.... sondern der Haarbalg..
siehe z.B. http://www.hairweb.de/hairweb-fakten.html.

Vielen Dank! - ich hab' zwar immer noch nicht kapiert... warum es pilosebaceo heißt und nicht einfach sebaceo... aber ich glaube darauf kommt's im Kontext nicht so an.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search