KudoZ home » Italian to German » Other

emozionante

German translation: la differenza è minima, MA ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:19 Oct 22, 2002
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: emozionante
EMOZIONANTE = spannend, aufregend

C'è differenza tra i due termini?
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 20:41
German translation:la differenza è minima, MA ...
Explanation:
parlando di un film:
un giallo è "emotionante" nel senso che è "spannend".
Ma - se l'hai visto - "Il piano", "Schindlers list", "Balla coi lupi", sono "emotionante" nel senso di "bewegend/anrùhrend".
"Aufregend" ha qualcosa di clamoroso, eccitante.
Come sempre: MANCA PIù CONTESTO.
Selected response from:

MBPa
Local time: 20:41
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1so gut wie keine
dieter haake
4 +2dipende dal contesto
Ulrike Sengfelder
5"spannend" richiede una distensione
schmurr
5la differenza è minima, MA ...
MBPa


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
so gut wie keine


Explanation:
(das heisst, nur sehr, sehr ... geringfügige).


didi

dieter haake
Austria
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  italia
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dipende dal contesto


Explanation:
per esempio:

un libro puo' essere sia "spannend" che "aufregend"
un film anche

pero' se si parla per esempio di un panorama io non direi assolutamente "spannend".

oppure per esempio: e' stato emozionante vederti ieri sera - non si puo' tradurre con: Es war wirklich spannend, dich gestern zu sehen. in questi casi s'addice "aufregend" di piu'... se si vuole scegliere una delle due soluzioni.



Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 20:41
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1578

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ehrnst
16 mins

agree  Lalita
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
la differenza è minima, MA ...


Explanation:
parlando di un film:
un giallo è "emotionante" nel senso che è "spannend".
Ma - se l'hai visto - "Il piano", "Schindlers list", "Balla coi lupi", sono "emotionante" nel senso di "bewegend/anrùhrend".
"Aufregend" ha qualcosa di clamoroso, eccitante.
Come sempre: MANCA PIù CONTESTO.

MBPa
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 145
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"spannend" richiede una distensione


Explanation:
= Entspannung: quando la visione o lettura di un giallo viene interrotta, siamo scontenti perché vorremmo assolutamente sapere come finisce.
Invece una cosa "aufregend" può essere interrotta più facilmente.

schmurr
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 547
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search