KudoZ home » Italian to German » Other

dire

German translation: qui non ci sono regole precise!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:51 Oct 24, 2002
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: dire
La frase scritta è: «Come ti ho già detto nella precedente lettera». Non si può tradurre con gesagt? Essendo una lettera devo per forza tradurlo con geschrieben?
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 06:43
German translation:qui non ci sono regole precise!
Explanation:
In una lettera per una amica direi: "Wie dir schon im letzten Brief sagte/mitgeteilt habe"... perché è più intimo, si dimentica per un attimo che la conversazione è solo scritta ...

Invece in una lettera d'affari: "Wie ich Ihnen schon im letzten Brief mitgeteilt/geschrieben habe..." Personalmente mi piace più "mitteilen" (comunicare)di "schreiben" (scrivere), è comunque una domanda di gusti!


Ciao

Lalita


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 12:25:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra che quando una persona dice \"come ti ho già detto\" affida qualcosa a qualcuno; \"come ti ho già scritto\" è molto più formale. Quindi tradurrerei alla lettera oppure con \"mitgeteilt\".
Selected response from:

Lalita
Italy
Local time: 06:43
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5
italia
4qui non ci sono regole precise!
Lalita


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5


Explanation:
Ciao Valerio! Dovresti metterla con: Wie ich schon bereits in meinem vorhergehenden Brief geschrieben/erwähnt(erwähnen= menzionare, ricordare, accennare)habe.
Propenderei di più per "erwähnen".
SLT

italia
Germany
Local time: 06:43
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lalita: Abbiamo risposto insieme!Mi meraviglio: perchè devo dire "scritto" se il testo originale dice "detto"?
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui non ci sono regole precise!


Explanation:
In una lettera per una amica direi: "Wie dir schon im letzten Brief sagte/mitgeteilt habe"... perché è più intimo, si dimentica per un attimo che la conversazione è solo scritta ...

Invece in una lettera d'affari: "Wie ich Ihnen schon im letzten Brief mitgeteilt/geschrieben habe..." Personalmente mi piace più "mitteilen" (comunicare)di "schreiben" (scrivere), è comunque una domanda di gusti!


Ciao

Lalita


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 12:25:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra che quando una persona dice \"come ti ho già detto\" affida qualcosa a qualcuno; \"come ti ho già scritto\" è molto più formale. Quindi tradurrerei alla lettera oppure con \"mitgeteilt\".

Lalita
Italy
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search