KudoZ home » Italian to German » Other

sarebbe stata fatta aprire

German translation: soll den .... geöffnet worden sein/ zwei ex... sollen in die .... eingeweiht worden sein

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:35 Feb 20, 2009
Italian to German translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: sarebbe stata fatta aprire
Derzeit übersetze ich einen Zeitungsartikel über den Bauskandal in Mailand/Rogoredo.
Hier heißt es wie folgt:

Tra le intermediarie, «Brooks » «è priva di operatività», mentre «Ma.Te.Co srl» '*sarebbe stata fatta aprire* a due ex militari della Guardia di Finanza (gli arrestati x+y) «per una mia esigenza di controllo interno della società, perché mi ero reso conto che la Sadi di Torino era in mano al clan malavitoso calabrese dei Mazzaferro: licenziai gli appartenenti alla famiglia 'ndranghetista — asserisce Grossi — poi ebbi vertenze lavoristiche con loro.

Hier komme ich zum einen mit dem eingesternten Passus nicht weiter; zum anderen müsste meiner Meinung nach vor dem Satzteil "per una mia esigenza..." zumindest ein Komma stehen, denn sonst kriege ich den Satz von der Logik her nicht zusammen.

Für Tipps und Ratschläge bin ich sehr dankbar.
Gruß, A.
Andrejana
Local time: 11:16
German translation:soll den .... geöffnet worden sein/ zwei ex... sollen in die .... eingeweiht worden sein
Explanation:
.
Selected response from:

maddydeangelis
Local time: 11:16
Grading comment
Ich denke, das ist der Sinn gewesen.

Vielen Dank
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3soll (durch/von 2 xy) eröffnet/gegründet worden sein
Zea_Mays
2soll den .... geöffnet worden sein/ zwei ex... sollen in die .... eingeweiht worden sein
maddydeangelis


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
soll den .... geöffnet worden sein/ zwei ex... sollen in die .... eingeweiht worden sein


Explanation:
.


maddydeangelis
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Ich denke, das ist der Sinn gewesen.

Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soll (durch/von 2 xy) eröffnet/gegründet worden sein


Explanation:
D.h. dass das zweite Unternehmen durch die beiden ehemaligen "finanzieri" (auf seinen Wunsch/Anweisung hin) aus kontrollstrategischen Gründen eröffnet/gegründet worden sein soll etc etc etc


"aprire un'attività" = ein Unternehmen gründen/eröffnen, Geschäftsbetrieb aufnehmen etc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2009-02-21 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist, als würde er sagen "«Ma.Te.Co srl» hingegen ließ ich von zwei ehemaligen Beamten der Finanzpolizei eröffnen ...".

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2009-02-21 17:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Noch besser: "... während die Eröffnung/Gründung von "Ma.Te.Co." (durch xy) veranlasst worden sei, um ..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-02-27 17:54:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


".... Giuseppe Grossi, amministratore delegato della Green Holding, ha spiegato di aver *****contattato i due ex finanzieri per costituire la società Ma.te.co *****: «Essendo ex marescialli della Guardia di Finanza potevano evitare una serie di problemi che avevo già avuto con la Sadi, esercitando un controllo interno, » ..."
http://circolopasolini.splinder.com/post/19751220

--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2009-03-01 07:50:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo, guten Morgen!
Das müsste dann aber "sarebbe stata aperta" heissen, "stata aprire" gibt es nicht.
So wie es in den zitierten Quellen formuliert ist, stammt der Ausdruck von "fare aprire", "faccio aprire" - man veranlasst also eine Gründung.
Im zweiten Text wird explizit gesagt "...di aver contatto i due ex finanzieri per costituire la società Ma.te.co".

Dazu gibt es noch viel explizitere Funde im Web (dazu den Firmennamen und finanzieri in die Suchmaske eingeben):
"In totale, per l'accusa le fatture emesse nei confronti della «Ma.Te.Co.», *****società fondata nel 2004 dai due ex finanzieri*****, ammonta a oltre ..."
www.legambiente.org/download.php?id=319&type=rassegna

"In particolare, ***** i due ex finanzieri avrebbero costituito la società Ma.Te.Co. *****, apparentemente per controllare la gestione del gruppo Green Holding, ..."
www.julienews.it/notizia/cronaca/indagine-su-smaltimento-mo...

Wie gesagt - der Ausdruck stammt von "fare aprire" - eine Gründung/Eröffnung veranlassen. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2009-03-01 08:10:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Im Konkreten:

- zwei ehemaligen Beamten öffnen: aprire a due ex ufficiali ---> sarebbe stata aperta a due ex ufficiali
- von zwei ehem. Beamten gegründet: aperta da due ex ufficiali ---> sarebbe stata aperta da due ex ufficiali
- die Gründung durch zwei xy veranlassen: fare aprire a due ex ufficiali ---> sarebbe stata fatta aprire a due ex ufficiali

"aprire" mit "costituire" ersetzen, schon ergibt sich der Sinn.

Zea_Mays
Italy
Local time: 11:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Meiner Meinung ist hier nicht gemeint, dass das Unternehmen durch die zwei ex...gegründet wurde; das passt vom Kontext nicht, außerdem wurde die Firma bereits vor vielen Jahren gegründet (Ergebnis meiner Recherche). Hätte hier gestanden "sarebbe stata aprire da" - wäre vielleicht "gründen" damit gemeint, aber hier stand nur "aprire a" - das hat mich irritiert. Gruß, A.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search