ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Other

presidio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:56 Nov 19, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Other / prodotti tipici
Italian term or phrase: presidio
MORTADELLA OSSOLANA

Uno dei prodotti dalla storia antica del territorio. Esistono dei locali di trasformazione della mortadella che hanno permessi risalenti all’inizio del secolo scorso. Per anni riconosciuto come unico ***presidio Slow food*** ossolano, la Mortadella è preparata con la parte anteriore del suino. Un impasto di carni grasse e magre alle quali viene aggiunta una piccola percentuale di fegato che le dà un gusto unico ed inconfondibile. Non solo Sali e aromi naturali, per la sua preparazione viene anche utilizzato un infuso a base di vino e spezie che ne arricchisce il gusto.


Ma secondo voi cosa intendono in questo caso?


Grazie ancora!

Mi
Miriam Ludwig
Italy
Local time: 20:10


Summary of answers provided
4 +1Presidio
Meike Kreher
3 +1presidio Slow foodMimmy
3geschütztes Markenprodukt
Regina Eichstaedter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geschütztes Markenprodukt


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-19 17:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gourmettheke.com/indexmain.php?menu=partner&kat=2...

Regina Eichstaedter
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Presidio


Explanation:
früher hat Slow Food Presidio mit "Förderkreis" übersetzt, heute lassen sie den Ausdruck im Italienischen, klingt wohl "trendiger" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-19 17:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

Der Ausdruck "Presidio" (früher tatsächlich "Förderkreis") ist die "offizielle" Übersetzung von Slow Food


    Reference: http://www.slowfood.de/arche_des_geschmacks/arche_aktiv/erfo...
Meike Kreher
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mimmy: du warst etwas schneller
2 mins

neutral  Michaela Mersetzky: Hm, die Mortadella ist ein Förderkreis?
28 mins

neutral  belitrix: Ich bin auch am Zweifeln. Die Erklärung mit den auserkorenen Slow-Food-Produkten ist plausibel. Ich würde aber für eine Umschreibung für den deutschen Kunden plädieren. Veilleicht wie Mimmi oben sagt (in Klammern die Erklärung).
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
presidio Slow food


Explanation:
Der Gemischte Wiener Satz hat von der italienischen
Slow Food-Bewegung ein spezielles Gütesiegel bekommen, er ist ein
sogenanntes "Presidio-Produkt" geworden - die höchste Auszeichnung,
die ein Produkt von Slow Food bekommen kann. Der typische Wiener Wein
ist überhaupt das erste österreichische Produkt, das dieses
Gütesiegel bekommt

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2009-11-20 08:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ots.at/presseaussendung/OTS_20081020_OTS0141


    Reference: http://www.slowfood.de/slow_food_vor_ort/mainfranken_hohenlo...
Mimmy
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Mersetzky: ... trägt als einziges das Gütesiegel "Presidio Slow Food"
42 mins
  -> danke

neutral  belitrix: OK für Michaela, aber ich würde das für den Kunden schon in Klammern erklären. Ich glaube, es gibt nicht viele, die sich da auskennen. Und warum "Wiener"? Der Link bringt einem zu einer Seite aus Franken bzw. Würzburg.
3 hrs
  -> den "richtigen" Link habe ich hinzugefügt, eine Erklärung in Klammern wäre durchaus sinnvoll, es liegt im Ermessen von Miriam.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: