cultura di governo del territorio

German translation: siehe unten..

11:35 Mar 25, 2003
Italian to German translations [PRO]
/ politichese
Italian term or phrase: cultura di governo del territorio
in dem Text (endet damit) wird eine koordinierte Wirtschaftsplanung als "cultura di governo del territorio" bezeichnet. "territorio" steht wohl oft für Kommunalverwaltungen? aber governo und cultura scheinen sich mir gegenseitig auszuschließen - oje, jetzt werde ich gesquasht…
Martin Schmurr
Local time: 15:03
German translation:siehe unten..
Explanation:
nur eine Vermutung: kann es nicht sein, dass "governo del territorio" im Sinne von "gestione del territorio" - d.h. Gebietsmanagement gemeint ist? "cultura" würde ich irgendwie umschreiben, z.B. eine koordinierte Wirtschaftsplanung ist fester Bestandteil des Gebietsmanagements -- oder sowas in der Richtung.... kann aber auch völlig daneben liegen, das kannst du natürlich besser aus dem Kontext ersehen...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 12:28:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Martin!

Ich hab\'s schon gesehen, als ich mir die Links angeschaut habe... wobei es bei Gebietsmanagement auch um Straßenzüge und nicht nur um Landwirtschaft gehen kann.... Strategie finde ich gut - aber Kommunalverwaltung? Bist du dir sicher, dass es nur um eine Kommunalverwaltung geht?? oder ist mit \"territorio\" vielleicht ein größeres Gebiet gemeint - vielleicht könntest du auch Gebietsverwaltung schreiben... (gibt\'s auch)...



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 15:12:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich hab\' das schon gelesen... hab\' aber nix gesagt, weil ich\'s gut finde... wenn\'s in dem Text prinzipiell um Kultur geht, ist das sicher eine optimale Lösung - aber ich finde es wirklich ein bisschen seltsam ausgedrückt im IT - aber - seufz - mit seltsamer Ausdrucksweise müssen wir ja wohl jeden Tag kämpfen!!

Selected response from:

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 15:03
Grading comment
Leider hat offenbar keiner mehr meine 2. note mit meiner revidierten Übersetzung gelesen, deshalb brüste ich mich hier noch mal mit ihr:
"Koordinierte Wirtschaftsplanung als Strategie des flächendeckenden Kulturmanagements."
Uli, dein "fester Bestandteil" ist ein guter Wurf! Ansonsten wiederhole ich: es geht hier um Kultur, also Musik, Theater usw.!
Danke an alle!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Kultur der Raumplanung
Alberto Franci (X)
3vedi sotto
MBPa
1 +1siehe unten..
Ulrike Sengfelder


Discussion entries: 3





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
siehe unten..


Explanation:
nur eine Vermutung: kann es nicht sein, dass "governo del territorio" im Sinne von "gestione del territorio" - d.h. Gebietsmanagement gemeint ist? "cultura" würde ich irgendwie umschreiben, z.B. eine koordinierte Wirtschaftsplanung ist fester Bestandteil des Gebietsmanagements -- oder sowas in der Richtung.... kann aber auch völlig daneben liegen, das kannst du natürlich besser aus dem Kontext ersehen...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 12:28:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Martin!

Ich hab\'s schon gesehen, als ich mir die Links angeschaut habe... wobei es bei Gebietsmanagement auch um Straßenzüge und nicht nur um Landwirtschaft gehen kann.... Strategie finde ich gut - aber Kommunalverwaltung? Bist du dir sicher, dass es nur um eine Kommunalverwaltung geht?? oder ist mit \"territorio\" vielleicht ein größeres Gebiet gemeint - vielleicht könntest du auch Gebietsverwaltung schreiben... (gibt\'s auch)...



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 15:12:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich hab\' das schon gelesen... hab\' aber nix gesagt, weil ich\'s gut finde... wenn\'s in dem Text prinzipiell um Kultur geht, ist das sicher eine optimale Lösung - aber ich finde es wirklich ein bisschen seltsam ausgedrückt im IT - aber - seufz - mit seltsamer Ausdrucksweise müssen wir ja wohl jeden Tag kämpfen!!



Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1594
Grading comment
Leider hat offenbar keiner mehr meine 2. note mit meiner revidierten Übersetzung gelesen, deshalb brüste ich mich hier noch mal mit ihr:
"Koordinierte Wirtschaftsplanung als Strategie des flächendeckenden Kulturmanagements."
Uli, dein "fester Bestandteil" ist ein guter Wurf! Ansonsten wiederhole ich: es geht hier um Kultur, also Musik, Theater usw.!
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: bestimmt "gestione del territorio". Cultura, tja: eine Art "Politik".. die aus gesammelten praktischenund positiven Erfahrungen entstanden ist...
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi sotto


Explanation:
Ciao Martin - ich schaffe es im Moment nicht, die verschiedenen Assoziazionen, die in mir bei diesem Begriff entstehen, in klare Worte zu fassen ... Also, "Kultur" hat, meiner Meinung nach, in diesem Kontext eher den Sinn von "Maxime" - eine ethische, schöngeistige Grundeinstellung.
"Governo territoriale" könnte so etwas sein, wie: "Gebietsverwaltung" - Gestaltung des Ganzen unter einem weiterblickenden Aspekt.
Vielleicht kommt mir später noch was Genaueres ... dies erst mal nur als Denkanstoss ... Squash hin ...

MBPa
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 145
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Kultur der Raumplanung


Explanation:
siehe Referenz

ich hoffe es trifft am ehesten...:-)

Grüsse

alberto


    www.regiosurf.net/geographie/ blotevog/raumpl/theorie.htm - 63k
Alberto Franci (X)
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 350
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search