KudoZ home » Italian to German » Other

Ganzer Satz: Restaurantbeschreibung

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:31 Mar 26, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: Ganzer Satz: Restaurantbeschreibung
Ich komm einfach auf keine gscheide Formulierung im Deutschen.

E’ un posto di classe: anche se non mancano diverse citazioni valligiane come i preziosi oggetti di antiquariato, mantengono il tratto dell'essenzialità; di lineare eleganza anche l’apparecchiatura e il tovagliato
Elvira Schmid
Italy
Local time: 17:49
German translation:s.u.
Explanation:
Die Moderatorin hat schon angemerkt, daß KudoZ "Termhelp" ist und die Frage nach der Übersetzung ganzer Sätze die "Spielregeln" verletzt. Ist auch nur richtig und sinnvoll, da wohl so einige Leute in der Vergangenheit die Hilfe von Kollegen schamlos ausgenutzt haben, was ich so in den Foren gelesen habe :-).
Ist aber in Deinem Fall bestimmt nicht so, ich kann nämlich nur zu gut nachfühlen, wie das ist, wenn man vor dieser Art von Texten sitzt und einem einfach nix einfallen will, was gut - und vor allem "deutsch" - klingt und trotzdem das Original wiedergibt. Will daher mal versuchen, wenigstens einige Denkanstöße zu liefern. Den Satz kannst Du eh' allein zusammenbauen, davon gehe ich mal aus :-)))))

"posto di classe": Restaurant der gehobenen Klasse, Ambiente mit Klasse/der gehobenen Klasse, gehobenes/exklusives Ambiente

"citazioni valligiane": "lokale Akzente aus dem ...-Tal/Valle di...", "Anklänge an die Kultur/Traditionen des -Tals/Valle di..."

"mantenere il tratto dell'essenzialità":- "das Essentielle (des Ambientes) bewahren". "den Zug des" würde ich persönlich einfach weglassen.

"eleganza lineare": kann man durchaus wörtlich so übersetzen.

"apparecchiatura e tovagliolato": "Tischgestaltung". Das Deutsche ist da etwas allumfassender und bezieht sich auf den "Gesamteindruck", der auch die Tischdekoration usw. einschließt, aber ich denke, genau das ist hier auch im Italienische gemeint. Wörtlich wäre es etwas im Sinne von "mit schönem Geschirr, edlem Besteck und erlesener Tischwäsche gedeckte Tische". Hört sich aber irgendwie "bäh" an :-))))

HTH!

Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 17:49
Grading comment
Vielen Dank für die Denkanstöße und daß du dich meinem Problem angenommen hast. Danke.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3s.u.
langnet


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Die Moderatorin hat schon angemerkt, daß KudoZ "Termhelp" ist und die Frage nach der Übersetzung ganzer Sätze die "Spielregeln" verletzt. Ist auch nur richtig und sinnvoll, da wohl so einige Leute in der Vergangenheit die Hilfe von Kollegen schamlos ausgenutzt haben, was ich so in den Foren gelesen habe :-).
Ist aber in Deinem Fall bestimmt nicht so, ich kann nämlich nur zu gut nachfühlen, wie das ist, wenn man vor dieser Art von Texten sitzt und einem einfach nix einfallen will, was gut - und vor allem "deutsch" - klingt und trotzdem das Original wiedergibt. Will daher mal versuchen, wenigstens einige Denkanstöße zu liefern. Den Satz kannst Du eh' allein zusammenbauen, davon gehe ich mal aus :-)))))

"posto di classe": Restaurant der gehobenen Klasse, Ambiente mit Klasse/der gehobenen Klasse, gehobenes/exklusives Ambiente

"citazioni valligiane": "lokale Akzente aus dem ...-Tal/Valle di...", "Anklänge an die Kultur/Traditionen des -Tals/Valle di..."

"mantenere il tratto dell'essenzialità":- "das Essentielle (des Ambientes) bewahren". "den Zug des" würde ich persönlich einfach weglassen.

"eleganza lineare": kann man durchaus wörtlich so übersetzen.

"apparecchiatura e tovagliolato": "Tischgestaltung". Das Deutsche ist da etwas allumfassender und bezieht sich auf den "Gesamteindruck", der auch die Tischdekoration usw. einschließt, aber ich denke, genau das ist hier auch im Italienische gemeint. Wörtlich wäre es etwas im Sinne von "mit schönem Geschirr, edlem Besteck und erlesener Tischwäsche gedeckte Tische". Hört sich aber irgendwie "bäh" an :-))))

HTH!



langnet
Italy
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1817
Grading comment
Vielen Dank für die Denkanstöße und daß du dich meinem Problem angenommen hast. Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: d'accordo mit der essenzialita' - ich glaube, da liegt im Dtsch. die Hauptschwierigkeit
5 mins
  -> Auch di "citazioni valligiane" sind nicht ohne... und überhaupt, hier hätten wir eine Supergelegenheit für ein richtig zünftiges "Brainstorming"

agree  MBPa: wie wär's mit "auf das Wesentliche beschränkte, klare Grundlinie" für essenzialità etc.?
11 mins
  -> Hört sich super an!

agree  Ulrike Sengfelder: auch mit Manfreda - und lokale Akzente finde ich auch sehr gut...
32 mins
  -> Na denn, die Firma dankt :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search