KudoZ home » Italian to German » Other

verderame

German translation: Grünspan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:verderame
German translation:Grünspan
Entered by: Gabriele Gileno Infeld
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:55 Mar 28, 2003
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: verderame
"La sabbia/di mille approdi/non raschierà/IL VERDERAME/dalla chiglia/del mio cuore" - ein Gedichtabsatz.
Ich bin mir nicht sicher: "verderame" = "Grünspan"?
MBPa
Local time: 18:03
Grünspan
Explanation:
Ich habe nur Grünspan, wie Du schon vorgeschlagen hast gefunden.

Siehe z.Bsp.
Du warst es doch,
die in mir saß wie Grünspan auf den Knochen, wie ein Egel im Genick,. ...
www.hothspot.de/literatur/lyrik/lyr99.html

Gabriele
Selected response from:

Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 18:03
Grading comment
Dank euch beiden - ich denke, ich bleibe bei "Grünspan", GERADE WEIL "Patina" so etwas an sich hat, an dem man "nicht kratzen" sollen-wollen-dürfte und ich eben denke, daß wirkliche Gedichte sehr wohl "kratzen" ("an etwas" und "jemanden"). Ich finde es sehr bedauerlich, daß der Poesie immer diese "Blümchen-Aura" mit Heiligenschein anhaftet - und daß die Ergüsse von Lebensphasenfrustrierten und gelangweilten Rentnern hemmungslos als solche (Poesie) bezeichnet werden. Hierzu ein kurzer Gedanke:
"Gedichtetes/ist Medizin/für den, der schreibt./Die Poesie/heilt/auch den,der liest."
Lieben Gruß!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Patina
langnet
5Grünspan
Gabriele Gileno Infeld


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Grünspan


Explanation:
Ich habe nur Grünspan, wie Du schon vorgeschlagen hast gefunden.

Siehe z.Bsp.
Du warst es doch,
die in mir saß wie Grünspan auf den Knochen, wie ein Egel im Genick,. ...
www.hothspot.de/literatur/lyrik/lyr99.html

Gabriele


Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 301
Grading comment
Dank euch beiden - ich denke, ich bleibe bei "Grünspan", GERADE WEIL "Patina" so etwas an sich hat, an dem man "nicht kratzen" sollen-wollen-dürfte und ich eben denke, daß wirkliche Gedichte sehr wohl "kratzen" ("an etwas" und "jemanden"). Ich finde es sehr bedauerlich, daß der Poesie immer diese "Blümchen-Aura" mit Heiligenschein anhaftet - und daß die Ergüsse von Lebensphasenfrustrierten und gelangweilten Rentnern hemmungslos als solche (Poesie) bezeichnet werden. Hierzu ein kurzer Gedanke:
"Gedichtetes/ist Medizin/für den, der schreibt./Die Poesie/heilt/auch den,der liest."
Lieben Gruß!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Patina


Explanation:
So wird auch der "gewollte" Grünspan bei Kupferdächern, z.B. von Kirchen und anderen historischen Bauten, genannt, d.h. die natürliche Grünverfärbung durch Oxidation.
Grünspan und Patina sind chemisch eigentlich nicht dasselbe:

http://www.senteler-klosters.ch/kupfer.htm
http://www.metallbau-dekassian.at/werkstoffe/Kupfer_Zink.htm

"Patina" paßt denke ich auch ganz gut hier, da es sich um Lyrik handelt. ("nicht an der Patina kratzen...")

HTH!

Claudia



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-28 22:01:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Gerade im Italienischen wird oftmals nicht zwischen \"patina\" und \"Grünspan\" unterschieden, wohl weil \"patina\" eine sehr viel weitgestecktere Bedeutung als im Deutschen hat.
Hier noch was Italienisches dazu:

members.xoom.virgilio.it/barbarascity/ Ricerche/il_rame.htm

Aber vielleicht bin ich jetzt viel zu \"technisch\" und das alles interessiert Dich überhaupt nicht :-)

Und bei Lyrik könnte man vielleicht ganz einfach auch nur \"Kupfergrün\" schreiben, so im übertragenen Sinne...


langnet
Italy
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1817

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Flury
3 hrs

agree  Birgit Elisabeth Horn
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search