verbale di constatazione amichevole

German translation: Schadensbericht

10:33 May 16, 2003
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: verbale di constatazione amichevole
Das müssen die Besucher eines Museums ausfüllen, die einen Audioführer ausgeliehen haben und das Gerät entweder verloren haben oder kaputt zurückgegeben haben oder wenn sie festgestellt haben, dass das Ding nicht funktioniert.

Feststellungsprotokoll für verbale di constatazione dürfte klar sein, aber "amichevole"???

gütliches / einvernehmliches gibt keine Suchergebnisse...


Vielen Dank!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 16:33
German translation:Schadensbericht
Explanation:
Sehr frei, aber hier zutreffend. Diesen Bericht bzw. das so genannte Formular füllt man in Italien normalerweise bei Autounfallschäden für die spätere Schadensregulierung aus; Je nachdem, an wen sich das übersetzte Dok wendet (falls es sich z.B. um ein Infoblatt an die deutsprachigen Besucher des Museums handelt) würde ich die Originalbezeichnung des Formulars ebenfalls aufführen.


CONSTATAZIONE AMICHEVOLE O MODULO CID
"È uno speciale stampato, conforme ad un apposito modello ministeriale, di denuncia di sinistro R.C. auto, che necessariamente deve essere compilato (e sottoscritto) da entrambe le parti, per rappresentare le modalità di un incidente stradale, al fine di beneficiare del sistema di liquidazione accellerato, di cui al D.L. 857/76 conv. L.39/77." -> http://www.winterthur.it/index/uti/uti_uti/uti_uti_glo_ass.h...
Grüße
Katrin
Selected response from:

Katrin Pougin
Local time: 16:33
Grading comment
Vielen Dank, das hat am besten gepasst. Danke auch allen anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1klar ...
dieter haake
4 +2Protokoll über gütliche Einigung
Ulrike Bader
4Vertrag zur gütlichen Einigung
Miriam Ludwig
3Schlichtungsprotokoll
Giusi Pasi
3Schadensbericht
Katrin Pougin


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
klar ...


Explanation:
würde ich sagen.
denn ein gütliches Feststellungsprotokoll
kann es (der Logik nach)
nicht geben.

Was gütlich und einvernehmlich sein kann,
ist die Regelung, Vereinbarung, Beilegung etc.

Das heisst, es müsste so was sein wie:
Festst.protokoll zur gütlichen Regelung (oder was Dir da geeignet erscheint)....

didi

dieter haake
Austria
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lalita: ist genau das, was ich auch gedacht habe ...mir persönlich gefällt "(Feststellungs-)Protokoll zur gütlichen Einigung" am besten!
2 hrs
  -> danke schön
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schlichtungsprotokoll


Explanation:
nur ein Vorschlag...

Giusi Pasi
Italy
Local time: 16:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Protokoll über gütliche Einigung


Explanation:
constatazione amichevole ist in der Rechtssprache eine gütliche Einigung.
Da kommt dann noch "verbale" hinzu und daher schlage ich wie oben vor.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-16 17:07:29 (GMT)
--------------------------------------------------

ok, das Formular wird ausgefüllt, wenn der Schaden/Verlust oder stattgefunden hat und auch erst dann unterschrieben. Daher bleibt es m.E. eine gütliche Einigung. Bei Verkehrsunfällen ist das ja auch so. Wenn nichts passiert brauch man sich ja auch nicht gütlich zu einigen.

Ulrike Bader
Local time: 16:33
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1495

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn
15 mins

agree  smarinella
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vertrag zur gütlichen Einigung


Explanation:
o addirittura "Formular", meiner Meinung nach. Da steht zwar "verbale", aber wenn du so ein Ding ausleihst, unterschreibst du de facto eine Art Vertrag bzw. Formular, in dem du dich verpflichtest das Gerät so zurückzugeben, wie du es in Empfang genommen hast. Dafür scheint mir Protokoll nicht der richtige Ausdruck, oder?! Anzi, ich würde sogar auch gütliche Einigung weglassen. Ein Vertrag dient doch dazu, sich vorab über etas zu einigen, und zwar gütlich.

Warum nicht einfach: ...müssen einen Vertrag zum Ausleihen des Gerätes unterschreiben, oder so ähnlich.
Buona giornata, Miriam

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 16:33
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: du hast irgendwo ein "und" übersehen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schadensbericht


Explanation:
Sehr frei, aber hier zutreffend. Diesen Bericht bzw. das so genannte Formular füllt man in Italien normalerweise bei Autounfallschäden für die spätere Schadensregulierung aus; Je nachdem, an wen sich das übersetzte Dok wendet (falls es sich z.B. um ein Infoblatt an die deutsprachigen Besucher des Museums handelt) würde ich die Originalbezeichnung des Formulars ebenfalls aufführen.


CONSTATAZIONE AMICHEVOLE O MODULO CID
"È uno speciale stampato, conforme ad un apposito modello ministeriale, di denuncia di sinistro R.C. auto, che necessariamente deve essere compilato (e sottoscritto) da entrambe le parti, per rappresentare le modalità di un incidente stradale, al fine di beneficiare del sistema di liquidazione accellerato, di cui al D.L. 857/76 conv. L.39/77." -> http://www.winterthur.it/index/uti/uti_uti/uti_uti_glo_ass.h...
Grüße
Katrin

Katrin Pougin
Local time: 16:33
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 329
Grading comment
Vielen Dank, das hat am besten gepasst. Danke auch allen anderen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search