10:33 May 16, 2003 |
Italian to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katrin Pougin Local time: 16:33 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
klar ... Explanation: würde ich sagen. denn ein gütliches Feststellungsprotokoll kann es (der Logik nach) nicht geben. Was gütlich und einvernehmlich sein kann, ist die Regelung, Vereinbarung, Beilegung etc. Das heisst, es müsste so was sein wie: Festst.protokoll zur gütlichen Regelung (oder was Dir da geeignet erscheint).... didi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schlichtungsprotokoll Explanation: nur ein Vorschlag... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Protokoll über gütliche Einigung Explanation: constatazione amichevole ist in der Rechtssprache eine gütliche Einigung. Da kommt dann noch "verbale" hinzu und daher schlage ich wie oben vor. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-16 17:07:29 (GMT) -------------------------------------------------- ok, das Formular wird ausgefüllt, wenn der Schaden/Verlust oder stattgefunden hat und auch erst dann unterschrieben. Daher bleibt es m.E. eine gütliche Einigung. Bei Verkehrsunfällen ist das ja auch so. Wenn nichts passiert brauch man sich ja auch nicht gütlich zu einigen. |
| |||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|