KudoZ home » Italian to German » Other

elasticizzante (bei Beinen)

German translation: belebend

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:48 May 25, 2003
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: elasticizzante (bei Beinen)
È suggerito a chi vuole mantenere le proprie gambe leggere ed elastiche e piedi sani. Agisce con azione riattivante e venotonica, diminuisce il senso di pesantezza degli arti, è rinfrescante ed elasticizzante.
xxxAlpina
Local time: 18:03
German translation:belebend
Explanation:
- direi semplicemente cosi.
Elastizität va bene per la pelle delle gambe - ma non per le gambe in se stesso.
Insomma: l'effetto é quello di dare il sentimento di essere "elastico", di muoversi con più facilità - di sentirsi come "nuovo" = "belebend", appunto.
Selected response from:

MBPa
Local time: 18:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2vs
italia
5 +1belebend
MBPa
4und fördert /verbessert die Elastizität (der Beine)
verbis


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
und fördert /verbessert die Elastizität (der Beine)


Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 15:03:26 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.brueckenbauer.ch/INHALT/0229/29well.htm

auch:
http://www.laufzeit-online.de/Archiv/2000/09-00_32.htm
\"gibt Elastizität\". klingelt aber nicht so gut....

ciao

verbis
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MBPa: was ist, bitte, eine "Elastizität der Beine"???
1 hr
  -> Beine inteso come vene e tessuti ti va meglio? ;))))
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
vs


Explanation:
Ciao Alpina,eccoti ciò che ho repeirto sul link della NIVEA:
Haut-Straffende Intensivcreme Q10 plus 300ml
Die neue NIVEA body Haut-Straffende Intensivcreme Q10 plus führt der Haut hauteigenes CoEnzym Q10 und CoEnzym R zu. Sie verbessert dadurch nachweisbar die Hautelastizität, und stärkt und glättet spürbar die Hautstruktur. Die reichhaltige Rezeptur mit ausgewählten, hautverwöhnenden Ölen führt der Haut wertvolle Pflegelipide zu. In Verbindung mit einer sanften, regelmäßigen Massage wird die Haut geglättet für fühlbar verfeinerte Konturen.
Hautstraffend dovrebbe essere il termine azzeccato a mio parere.
Buon lavoro ancora!!!






italia
Germany
Local time: 18:03
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet
3 mins

agree  Christel Zipfel
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
belebend


Explanation:
- direi semplicemente cosi.
Elastizität va bene per la pelle delle gambe - ma non per le gambe in se stesso.
Insomma: l'effetto é quello di dare il sentimento di essere "elastico", di muoversi con più facilità - di sentirsi come "nuovo" = "belebend", appunto.

MBPa
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Bader
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search