ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Other

Satzverständnis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:28 Dec 27, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Other / Schuldbrief (Schweiz)
Italian term or phrase: Satzverständnis
Alla cartella non corrisponde attualmente alcun debito concreto, poiché tale titolo è stato istituito quale garanzia del saldo di CHF xxx'xxx.-, **dovuto dai venditori sul prezzo di vendita dell'immobile e dei posteggi**.

Der letzte Satzteil bereitet mir Probleme, da ich mir nicht sicher bin, auf was sich "dovuto dai venditori" bezieht (auf "titolo" oder auf "saldo"???).

Außerdem frage ich mich, ob evtl. ein Schreibfehler vorliegt und es eigentlich "(saldo) dovuti AI venditori" lauten sollte.
Elisa Wagner
Local time: 01:54


Summary of answers provided
4siehe untenDr Johannes W


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
Dem Schuldtitel entspricht gegenwärtig keine konkrete Verbindlichkeit, das dieser Titel geschaffen wurde als Sicherheit für den den Verkäufern noch geschuldeten Restbetrag von ...CHF vom Verkaufspreis der Immobilie und der Stellplätze.
(Ich glaube auch, daß es AI heißen muß,)

Dr Johannes W
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: