Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-12 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Italian to German translations [PRO] Marketing - Other | | Italian term or phrase: capillare/capillarità | Hänge leider an diesen beiden Begriffen gerade total fest. Es geht in dem Text darum, dass ein Unternehmen durch die Auslagerung bestimmter Unternehmensbereiche für die Kunden attraktiver und vielseitigere Angebote im Sortiment halten kann:
"... questo ci ha permesso di ampliare la gamma di servizi e di renderci più attrattivi e capillari alla nostra clientela."
" Aumentare la quantità e la capillarità dei servizi proposti alla clientela."
Freue mich über Ideen! |
| Gesa MattieschKudoZ activityQuestions: 6 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 3
| | Local time: 01:54
|
| | engmaschiges Servicenetz | Explanation: Z.B.: Unser engmaschiges Servicenetz gewährleistet Ihnen höchste Erreichbarkeit, Mobilitäts- und Originalteileservice und kurze Anfahrtswege
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-08 11:27:00 GMT) --------------------------------------------------
für "quantità e la capillarità dei servizi proposti" würde ich vorschlagen: Anzahl und Verteilungsdichte der Dienstleistungen
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-08 11:29:43 GMT) --------------------------------------------------
Größeres Angebot an Dienstleistungen und ein dichteres Verteilungsnetz |
| Selected response from: Regina Eichstaedter Local time: 01:54
| Grading comment Liebe Regina, vielen Dank für die Unterstützung: Verteilungsdichte passt in dem Kontext gut! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
1 hr confidence:   engmaschiges Servicenetz
Explanation: Z.B.: Unser engmaschiges Servicenetz gewährleistet Ihnen höchste Erreichbarkeit, Mobilitäts- und Originalteileservice und kurze Anfahrtswege
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-08 11:27:00 GMT) --------------------------------------------------
für "quantità e la capillarità dei servizi proposti" würde ich vorschlagen: Anzahl und Verteilungsdichte der Dienstleistungen
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-08 11:29:43 GMT) --------------------------------------------------
Größeres Angebot an Dienstleistungen und ein dichteres Verteilungsnetz
| | | Grading comment | Liebe Regina, vielen Dank für die Unterstützung: Verteilungsdichte passt in dem Kontext gut! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |