https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/other/564917-dimore-qui.html

dimore (qui)

German translation: Genueser Häuser

10:11 Nov 7, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: dimore (qui)
Si tratta del titolo di una mostra che aprira' le sue porte per il Genova 2004:

L’età di Rubens
***Dimore***, committenti
e collezionisti genovesi
20 Marzo – 11 Luglio

Secondo voi va bene parlare di "Genueser Wohnhäuser/Häuser"...?

Non mi suona bene, ma non mi viene in mente nient'altro.

Grazie a tutti, Miriam
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 17:31
German translation:Genueser Häuser
Explanation:
va benissimo, perchè non ti piace, scusa? Naturalmente, andrebbe controllato per sicurezza se si tratta veramente solo di case ma, ad occhio e croce, direi di sì

nè dimora ha il significato, che so, di veduta o altro
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 17:31
Grading comment
Ti ringrazio per la conferma :-))). Non mi suonava... A presto, Miriam
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Genueser Häuser
smarinella
4 +1Villen
Sandra Pecoraro
4 +1s.u.
Aniello Scognamiglio (X)
4 -1Aufenthalte ... in Genua
Anglo-German (X)
3Bewohnungen
Tell IT Translations Helene Salzmann


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Aufenthalte ... in Genua


Explanation:
(und Besuche)

Anglo-German (X)
Germany
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giuliana Buscaglione: sorry, hier geht es nicht um einen Aufenthalt (soggiorno), sondern um vornehme Häuser (dimore, dimora <--- dimorare = +/- abitare)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Genueser Häuser


Explanation:
va benissimo, perchè non ti piace, scusa? Naturalmente, andrebbe controllato per sicurezza se si tratta veramente solo di case ma, ad occhio e croce, direi di sì

nè dimora ha il significato, che so, di veduta o altro

smarinella
Italy
Local time: 17:31
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 218
Grading comment
Ti ringrazio per la conferma :-))). Non mi suonava... A presto, Miriam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
13 mins
  -> danke

agree  Monique Messina-Bieri
24 mins
  -> danke

agree  MBPa
1 hr
  -> danke

agree  Christel Zipfel: ja, eine andere Lösung gibt es wohl nicht
2 hrs
  -> danke

neutral  Aniello Scognamiglio (X): un po' troppo tardi ma... vedi il mio suggerimento!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bewohnungen


Explanation:
...verflixter Ausdruck und in einem Wort schwer wiederzugeben. Meine Kollegen und Kolleginnen haben sicherlich eine beflügeltere Fantasie!!!
Abwarten und Tee trinken.
Ciao, Helene

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 662

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): vom Verb "bewohnen" ja, i.S.v. Gebäude nein.
3 hrs
  -> Ich finde, Miriam hat sich die beste Lösung herausgepickt. Behausung ist ja wirklich nicht gerade treffend.... Gruss, 1205
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Villen


Explanation:
in dem Zusammenhang vielleicht eleganter - ich vermute mal das Rubens Werke nicht gerade eine Mietwohnung schmueckten - Frohes Schaffen - Sandra

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): siehe meine Recherche
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hallo Miriam,
während ich recherchierte, hast Du Dich entschieden, aber:
im Zusammenhang mit Genua, Kulturhauptstadt und Dimore bin ich mir nach der Recherche ziemlich sicher, daß "Genueser Häuser" nicht ganz zutreffend ist.

Es handelt sich um
- prachtvolle Paläste
- Adelshäuser
- Patrizierhäuser



Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 876

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: Nach reiflicher Überlegung muss ich sagen, dass du Recht hast. Es muss doch einen zutreffenderen Ausdruck geben????
23 hrs
  -> die habe ich geliefert (siehe auch Hinweis Giuliana, *vornehme* Häuser).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: