KudoZ home » Italian to German » Other

escursioni fuori porta

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:50 Jan 15, 2004
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: escursioni fuori porta
Der Satz lautet folgend:

a richiesta realizzeremo percorsi turistici nel centro storico della città ed escursioni fuori porta.

Auf Anfrage organisieren wir Touristentouren in das historische Stadtzentrum und Ausflüge ???

Diese "gite fuori porta" sind faste eine Einrichtung in Rom. Würdet Ihr hier ev. fuori porta unübersetzt lassen? D.h. und Ausflüge "fuori porta", außerhalb der Stadtmaueren.

Danke vielmals.

Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 11:30
German translation:s.u.
Explanation:
Io, da romana oramai acquisita come te, ti darei un consiglio piu' vasto.

Il romano quando parla della gita "fuori porta" intende come dici tu, lasciare le mura (che oramai come sappiamo tutti non delimitano assolutamente piu' il centro di Roma, ma solamente il centro storico).

Non intende arrivare fino a Napoli o Firenze. Ma la gita domenicale p.e.

Per cui io aggiungerei qc. e scriverei:

AUSFLÜGE IN DIE UMGEBUNG ROMS, ma secondo me a questo punto aggiungere anche "fuori porta" appesantisce, no?

Vedi un po' te, ma il concetto e' senz'altro quello.

Un abbraccio, Mi

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 16:27:57 (GMT)
--------------------------------------------------

...anzi, secondo me non e\' proprio necessario, visto che cosi traduci il concetto. Non c\'e\' bisogno di aggiungere altro.

Riciao!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 18:36:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Ecco, mi e\' venuta un\'altra, molto simile, ma forse migliore:

AUSFLÜGE VOR DIE TORE ROMS
Selected response from:

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 11:30
Grading comment
Danke vielmals.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4s.u.
Miriam Ludwig
4 +2genau - it + de
dieter haake
3 +3s.u.
Christel Zipfel
3 +2meine Meinung
Lalita


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Du hast recht, für Rom sind sie fast eine Institution, aber ob ein Deutscher das versteht?
Ich würde sagen "Ausflüge ins Umland"

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Bader
5 mins

agree  Heide
2 hrs

agree  ChatNoir: infatti "fuori porta" appesantisce e non è corrente come "dolce vita" etc
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
genau - it + de


Explanation:
es ist wirklich schwierig, immer richtig zu entscheiden
(obwohl's dafür sogar EU-Regeln gibt):
nur dtsch. Übers., ital. lassen, it + de, de + it ...
aber hier würde ich's machen, wie Du sagst it + de
(vielleicht eins in Klammern, um die Anführungszeichen zu vermeiden)

didi

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-01-15 16:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

OK - ich hab eins vergessen - ein Argument für it + de (oder umgekehrt) ist,
1. wie Christel sagt, \"nicht alle\" Deutschen verstehen ital.
von daher ist das Dtsch. vonnöten
2. auf der anderen Seite ist die Benennung hier in I natürlich ital.
und von daher muss natürlich auch! die ital. Benennung vertreten sein - ansonsten, wie versteht ein Deutscher, was die schöne dtsch. Übersetzung denn im Ital. Original ist (das er ja vor sich hat - und nicht das Dtsch.)

didi

dieter haake
Austria
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lalita: siehe auch meinen Beitrag (heute etwas länger geworden)
23 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
41 mins
  -> danke schön, Helene
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
meine Meinung


Explanation:
Ich finde, es kommt auf deinen Schreibstil und den Rest des Textes an.
Ich persönlich liebe es (wo der Text es zulässt), ab und an ein paar italienische Begriffe im Text zu lassen und die deutsche Übersetzung dazuzuschreiben, wie didi schon vorschlägt.

Denn: der Italienfan versteht meistens sehr wohl einige Ausdrücke (porta gehört sicher dazu) und der Text wird lebhafter, interessanter und gibt dem Leser sowas wie ein "Insidergefühl".

Ich selber hatte kürzlich einen Text mit der Stelle "Genua, la superba" ..habe ich mir nicht entgehen lassen: der Klang des Wortes sagt alles!

In diesem Fall vielleicht: "fuori porta" - Ausflüge ins Grüne.

Bei vielen literarischen Übersetzungen wird übrigens das gleiche gemacht (auch ohne Übersetzung): was wären Donna Leons Romane ohne Signor Brunetti, die Calle von Venedig und die Vaporetto-Haltestelle?

Grüße

Lalita


Lalita
Italy
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: ebenfalls - ein Touristenführer ist eher etwas wie eine Gebrauchsanweisung, die sich die o.a. literarische Freiheit nicht immer (aus Verständlichkeitsgründen) leisten kann
15 mins
  -> ja, und der Leser freut sich, wenn er einen Begriff gelernt hat, der - wie hier in Rom - in aller Munde ist

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Io, da romana oramai acquisita come te, ti darei un consiglio piu' vasto.

Il romano quando parla della gita "fuori porta" intende come dici tu, lasciare le mura (che oramai come sappiamo tutti non delimitano assolutamente piu' il centro di Roma, ma solamente il centro storico).

Non intende arrivare fino a Napoli o Firenze. Ma la gita domenicale p.e.

Per cui io aggiungerei qc. e scriverei:

AUSFLÜGE IN DIE UMGEBUNG ROMS, ma secondo me a questo punto aggiungere anche "fuori porta" appesantisce, no?

Vedi un po' te, ma il concetto e' senz'altro quello.

Un abbraccio, Mi

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 16:27:57 (GMT)
--------------------------------------------------

...anzi, secondo me non e\' proprio necessario, visto che cosi traduci il concetto. Non c\'e\' bisogno di aggiungere altro.

Riciao!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 18:36:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Ecco, mi e\' venuta un\'altra, molto simile, ma forse migliore:

AUSFLÜGE VOR DIE TORE ROMS

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 11:30
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2748
Grading comment
Danke vielmals.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: ciao - natürlich hast Du auch Recht - genau wie alle Andern - didi
12 mins
  -> Danke dir!

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
16 mins
  -> Und dir natürlich auch!

agree  Aniello Scognamiglio: Sono a favore di una traduzione, preferisco "Ausflüge in die Umgebung Roms"! "Ausflüge vor die Tore Roms" klingt gut, erinnert aber an die hist. Vergangenheit. @Gabriele: per non ripetere "Rom" direi anche "ewige Stadt": *Vor die Tore der ewigen Stadt*
7 hrs
  -> Grazie del suggerimento!

agree  Martina Frey
14 hrs
  -> Danke!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search