KudoZ home » Italian to German » Other

conferma traduzione frase

German translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:09 Jan 21, 2004
Italian to German translations [PRO]
/ traduzione sito web
Italian term or phrase: conferma traduzione frase
* Perché perdere importanti contatti, grosse opportunità commerciali con l'estero? O la possibilità di essere presenti nel mondo?
Warum sich wichtige Kontakte oder profitable Handelsbeziehungen mit dem Ausland entgehen lassen?Oder gar die Möglichkeit weltweit vertreten zu sein?
Come vi sembra la mia resa?
Grazie!!!
italia
Germany
Local time: 17:50
German translation:vedi sotto
Explanation:
italia, ich finde das als "Übersetzung" akzeptabel, aber für einen Webauftritt nicht so gut geeignet (Satz beginnt mit Reflexivpronomen "sich".
Wenn es sich um eine Website handelt (hier der Fall), ist das immerhin die "Visitenkarte im Internet", dann verfolge ich einen anderen Ansatz.
Entweder ich fordere auf die Leser/Kunden zu Taten/Untaten auf, oder ich stelle die Frage so, daß er zum Nachdenken angeregt wird. Dabei fallen mir nach einem Doppelcaffè 2 Möglichkeiten ein:

a)
Lassen Sie sich wichtige Geschäftskontakte und -beziehungen nicht entgehen! Verzichten Sie nicht auf eine weltweite Marktpräsenz!
(der Imperativstil macht den Satz "flotter", Leser/Kunden werden "aufgefordert" etwas zu tun. Außerdem: In der Werbung ist der Imperativ sehr häufig anzutreffen). a) würde ich auf meiner Website vorziehen;-)

b)
Wollen Sie sich wirklich wichtige Geschäftskontakte und -beziehungen entgehen lassen? Wollen Sie wirklich auf eine weltweite Marktpräsenz verzichten?
(bewußt die Wiederholgung mit "wirklich", das bleibt gut im Unterbewußtsein haften. Appelliert an die "Vernunft"/das "Gewissen". Die Werbung lebt von Wiederholungen).

Ach, übrigens: "con l'estero" erübrigt sich. Sinn enthält der 2. Satz mit "weltweit".

Das sind nur so ein paar Anregungen!
Aniello
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:50
Grading comment
Grazie mille!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Warum wollen Sie sich ...
dieter haake
4 +2vedi sotto
Aniello Scognamiglio


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Warum wollen Sie sich ...


Explanation:
Warum sich
klingt ein wenig unvermittelt


didi

dieter haake
Austria
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn
0 min

agree  Daniela Rollmann
10 mins

agree  Mag. Evelyn Frei
29 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
44 mins

neutral  schmurr: ich finde "Warum wollen Sie" zu vorwurfsvoll; Italias bestätigen Google-Funde "warum sich"+"entgehen lassen"
51 mins

agree  Antje Lücke: oder "Warum sollten Sie sich"... , wo es doch unseren Service gibt (oder so ähnlich)
52 mins

agree  Heide: mit Antje; Geschäftsbeziehungen statt Handelsbeziehungen
56 mins

agree  Martina Frey: mit Antje und Heide
1 hr
  -> OK - ich auch

neutral  Aniello Scognamiglio: Moin, didi. Ich würde den Satz nicht mit "warum" beginnen; wenn Frage, dann... siehe auch unten...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vedi sotto


Explanation:
italia, ich finde das als "Übersetzung" akzeptabel, aber für einen Webauftritt nicht so gut geeignet (Satz beginnt mit Reflexivpronomen "sich".
Wenn es sich um eine Website handelt (hier der Fall), ist das immerhin die "Visitenkarte im Internet", dann verfolge ich einen anderen Ansatz.
Entweder ich fordere auf die Leser/Kunden zu Taten/Untaten auf, oder ich stelle die Frage so, daß er zum Nachdenken angeregt wird. Dabei fallen mir nach einem Doppelcaffè 2 Möglichkeiten ein:

a)
Lassen Sie sich wichtige Geschäftskontakte und -beziehungen nicht entgehen! Verzichten Sie nicht auf eine weltweite Marktpräsenz!
(der Imperativstil macht den Satz "flotter", Leser/Kunden werden "aufgefordert" etwas zu tun. Außerdem: In der Werbung ist der Imperativ sehr häufig anzutreffen). a) würde ich auf meiner Website vorziehen;-)

b)
Wollen Sie sich wirklich wichtige Geschäftskontakte und -beziehungen entgehen lassen? Wollen Sie wirklich auf eine weltweite Marktpräsenz verzichten?
(bewußt die Wiederholgung mit "wirklich", das bleibt gut im Unterbewußtsein haften. Appelliert an die "Vernunft"/das "Gewissen". Die Werbung lebt von Wiederholungen).

Ach, übrigens: "con l'estero" erübrigt sich. Sinn enthält der 2. Satz mit "weltweit".

Das sind nur so ein paar Anregungen!
Aniello

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 876
Grading comment
Grazie mille!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Da kann ich nur zustimmen.
15 mins
  -> nett!

agree  dieter haake: OK - nach 2 Doppelkaffee ...
1 hr
  -> Kaffee oder caffè ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search