KudoZ home » Italian to German » Other

firmare (qui)

German translation: einige Ideen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:10 Dec 9, 2004
Italian to German translations [Non-PRO]
Other
Italian term or phrase: firmare (qui)
XXX (AZIENDA DI CERAMICA) FIRMA IL NUOVO CENTRO BENESSERE.

Wie übersetzt man das? Leiht ihren Namen?

Mir fällt einfach nichts ein.

Danke!
italien
Local time: 07:46
German translation:einige Ideen
Explanation:
"xxx ist an der Ausstattung des neuen Wellness-Centers beteiligt"
"xxx hat bei der Ausstattung des neuen Wellness-Centers seine Signatur hinterlassen"
"Schlüsselrolle für xxx bei der Ausstattung des neuen Wellness-Centers"

...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2004-12-09 11:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

und etwas kürzer, da es ja Überschriften sind:

\"XXX hinterlässt beim neuen Wellness-Center seine Signatur\"
\"Maßgebliche Beteiligung von xxx beim neuen Wellness-Center\"

Ora mi fermo ;-))
Selected response from:

Lalita
Italy
Local time: 07:46
Grading comment
Vielen Dank auch an Aniello!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3einige Ideen
Lalita
2federführend
Aniello Scognamiglio


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
federführend


Explanation:
xxx federführend bei der Einrichtung des neuen Wellness-Centers.

Unter Vorbehalt!
Eher eine Vermutung.
Ich kann total daneben liegen.
Wenn ich den ganzen Artikel hätte, wäre es sicherlich einfacher.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christel Zipfel: federführend wäre soviel wie "unter Leitung von"
2 hrs
  -> ...nicht unbedingt, aber kann man selbst das ausschließen?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einige Ideen


Explanation:
"xxx ist an der Ausstattung des neuen Wellness-Centers beteiligt"
"xxx hat bei der Ausstattung des neuen Wellness-Centers seine Signatur hinterlassen"
"Schlüsselrolle für xxx bei der Ausstattung des neuen Wellness-Centers"

...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2004-12-09 11:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

und etwas kürzer, da es ja Überschriften sind:

\"XXX hinterlässt beim neuen Wellness-Center seine Signatur\"
\"Maßgebliche Beteiligung von xxx beim neuen Wellness-Center\"

Ora mi fermo ;-))

Lalita
Italy
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74
Grading comment
Vielen Dank auch an Aniello!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search