KudoZ home » Italian to German » Poetry & Literature

violento divertimento

German translation: derber Humor, derbe Unterhaltung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:violento divertimento
German translation:derber Humor, derbe Unterhaltung
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:52 Apr 25, 2008
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: violento divertimento
Weitere Themen des Workshops über die Commedia dell'Arte:
Un teatro di sulle meravigliose differenze delle esperienze umane
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 08:12
derber Humor
Explanation:
...als Alternative zu "beißender Humor".

Ich verbinde die Commedia dell'Arte in erster Linie unbedingt nicht mit beißendem Humor (wie z.B. in Satiren), sondern eher mit derben Späßen und überzogenen Karikaturen der menschlichen Schwächen, wie schon Zea_Mays geschrieben hat.
Selected response from:

Dragana Molnar M.A.
Italy
Local time: 08:12
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1derber Humor
Dragana Molnar M.A.
4boshafte Schadenfreude // heftiges, derbes Sichlustigmachen
Zea_Mays
3hier: Lachen, das im Hals stecken bleibt
Michaela Mersetzky
3wilde /stürmische / heftige Art der Unterhaltung
svenfrade
3gewaltsame Unterhaltung
kriddl
3 -1blutige Geistesverwirrung(en)
Cristina intern


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
blutige Geistesverwirrung(en)


Explanation:
Blutige Geistesverwirrungen allenthalben und weltweit gespannte Verschwörernetzwerke. ... aus dem Geiste der Commedia dell‘Arte war wieder einmal umsonst. ...


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-04-25 10:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

Divertimento als "Geistesverwirrung" rende meglio, perchè proprio questo scatena il divertimento ;-)


    Reference: http://images.zeit.de/text/2004/44/L-R_9fhmkorf
Cristina intern
Austria
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zea_Mays: nessuna attinenza con il testo (nel documento del link compare la Commedia dell'Arte, ma non c'entra niente con un "sanguinario stato confusionale") // Capirei "Verwirrung stiften" (ma blutige??); Geistesverwirrung è e rimane confusione mentale.
2 hrs
  -> No, nessuna attinenza con il testo, solo una proposta ed un termine di paragone. Comunque nella Commedia dell'Arte il divertimento violento si potrebbe interpretare anche come blutige Geistesverwirrung(en). Questione di interpretazioni...
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gewaltsame Unterhaltung


Explanation:
Vielleicht so etwas wie Unterhaltung um der Unterhaltung willen?

Example sentence(s):
  • Die oft recht gewaltsam konstruierten Lösungen nehmen weder auf die Moral noch auf die Gefühle der Betroffenen Rücksicht.
  • Das hauptsächliche Ziel dieser Theaterform ist die vordergründige Unterhaltung; ...

    Reference: http://www.theater-info.de/commedia_dell_arte.html
kriddl
Germany
Local time: 08:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wilde /stürmische / heftige Art der Unterhaltung


Explanation:
So würde ich es eher verstehen.

svenfrade
Germany
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hier: Lachen, das im Hals stecken bleibt


Explanation:
mein Vorschlag:
ein Theater über ...., bei dem einem das Lachen im Hals stecken bleibt.



Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 08:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boshafte Schadenfreude // heftiges, derbes Sichlustigmachen


Language variant: derbes Divertissement // Fopperei

Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-25 13:33:58 GMT)
--------------------------------------------------


Das ginge natürlich auch, v.a. "beissend". :-)

"Humor" ist m.E. für die Commedia dell'Arte etwas "weich", da es recht derb und grob zugehen kann - z.B. Knüppeleien, stark überzogene Karikaturen etc.
Dabei werden die menschlichen (allzu menschlichen...) Schwächen schonungslos bloßgestellt und belacht.
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-04-25 15:08:09 GMT)
--------------------------------------------------


Vllt. bissige/boshafte/derbe Spaßmacherei?

Zea_Mays
Italy
Local time: 08:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: und wenn ich es mit beissendem Humor übersetze?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
derber Humor


Explanation:
...als Alternative zu "beißender Humor".

Ich verbinde die Commedia dell'Arte in erster Linie unbedingt nicht mit beißendem Humor (wie z.B. in Satiren), sondern eher mit derben Späßen und überzogenen Karikaturen der menschlichen Schwächen, wie schon Zea_Mays geschrieben hat.

Dragana Molnar M.A.
Italy
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ina Glörfeld Salzano: gefällt mir am besten
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search