KudoZ home » Italian to German » Poetry & Literature

lasciarsi vivere oltre la vita

German translation: Leben jenseits des Lebens

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:16 Sep 6, 2008
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: lasciarsi vivere oltre la vita
Ancora un numero di [RIVISTA].
Semplice come un lavoro di scavo per fare
più forte il suolo dove viviamo, per
puntellarlo con le palafitte della nostra
memoria.
Se nel precedente numero scrivevamo che
il filo della memoria non ha latitudini, forse a
ragione possiamo anche dire che esso non
ha neppure tempo, perché è passato e
presente insieme.
Questo è lo sforzo di [RIVISTA], quando
fa affiorare dai ricordi le cose passate, gli
eventi vissuti, i personaggi del quotidiano e
della notorietà.
C'è qualcosa in comune tra noi, tra tutti gli
uomini e tra tutte le donne, di sempre, ed è
la volontà di **lasciarsi vivere oltre la vita**.
Evelyn Cölln
Local time: 19:50
German translation:Leben jenseits des Lebens
Explanation:
... der Wunsch nach einem Leben jenseits des Lebens."

Mir ist nicht völlig klar, wie das "oltre la vita" hier zu verstehen ist: als Leben nach dem Tod (in der Erinnerung anderer Menschen), oder als eine Art spirituelles Leben, welches parallel zu dem normalen Alltag stattfindet (und u.a. auch aus Erinnerungen besteht). Oder beides vielleicht.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-06 19:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das "lasciarsi vivere" hat mich auch verwirrt. Vielleicht also doch ein Gedanke an die Zeit nach dem Tod, wenn man durch die Erinnerungen der Anderen "weitergelebt wird"? Sowas wie: "jenseits des Lebens fortbestehen", oder: "über das Leben hinaus gelebt zu werden" (von den anderen)?
Kommt danach eigentlich noch weiterer Text?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-06 19:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... nach Lesen des weiteren Textes denke ich, es geht darum, wie die anderen einen er-leben... sie an unserem Leben teilhaben zu lassen, indem wir davon erzählen, und eine Spur in ihnen zu hinterlassen, für jetzt und später. Die Frage ist, ob sich "lasciarsi" auf die Anderen bezieht (von ihnen er-lebt zu werden) oder auf sich selbst (sich selbst leben/ fortbestehen zu lassen) Hui, da wird man ganz wirr im Kopf. :-)
Selected response from:

Ponziana
Local time: 19:50
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Leben jenseits des Lebens
Ponziana


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Leben jenseits des Lebens


Explanation:
... der Wunsch nach einem Leben jenseits des Lebens."

Mir ist nicht völlig klar, wie das "oltre la vita" hier zu verstehen ist: als Leben nach dem Tod (in der Erinnerung anderer Menschen), oder als eine Art spirituelles Leben, welches parallel zu dem normalen Alltag stattfindet (und u.a. auch aus Erinnerungen besteht). Oder beides vielleicht.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-06 19:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das "lasciarsi vivere" hat mich auch verwirrt. Vielleicht also doch ein Gedanke an die Zeit nach dem Tod, wenn man durch die Erinnerungen der Anderen "weitergelebt wird"? Sowas wie: "jenseits des Lebens fortbestehen", oder: "über das Leben hinaus gelebt zu werden" (von den anderen)?
Kommt danach eigentlich noch weiterer Text?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-09-06 19:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... nach Lesen des weiteren Textes denke ich, es geht darum, wie die anderen einen er-leben... sie an unserem Leben teilhaben zu lassen, indem wir davon erzählen, und eine Spur in ihnen zu hinterlassen, für jetzt und später. Die Frage ist, ob sich "lasciarsi" auf die Anderen bezieht (von ihnen er-lebt zu werden) oder auf sich selbst (sich selbst leben/ fortbestehen zu lassen) Hui, da wird man ganz wirr im Kopf. :-)

Ponziana
Local time: 19:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search