KudoZ home » Italian to German » Printing & Publishing

No Agorà

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:54 Mar 4, 2007
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / Hinweis für den Satz
Italian term or phrase: No Agorà
Für die Übersetzung von Reiserouten, die immer nach demselben Prinzip aufgebaut sind, findet sich hier:

Foto
No Agorà

Ich habe das als "Kein freier Platz" übersetzt, bin mir aber keineswegs sicher. Bei den anderen Texten stand unter Foto einfach nur XXXXX.

Vielen Dank fürs Mitgrübeln!
Gudrun Dauner
United States
German translation:s.u.
Explanation:
Giugliana hat ganz recht - kommt vom griechischen "Platz" ... kònnte es (du wirst es aus dem Kontext verstehen) soviel bedeuten wie "(Bild/Mappe) Nicht vorgesehen"? Oder auch "nicht verfùgbar"?
Selected response from:

MBPa
Local time: 08:01
Grading comment
Ich habe mich dafür entschieden "No Agorà" stehen zu lassen und die Übersetzung danebenzuschreiben. "Nicht vorgesehen" paßt in dem Kontext glaub besser. Danke an Euch beide.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1s.u.
MBPa


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
s.u.


Explanation:
Giugliana hat ganz recht - kommt vom griechischen "Platz" ... kònnte es (du wirst es aus dem Kontext verstehen) soviel bedeuten wie "(Bild/Mappe) Nicht vorgesehen"? Oder auch "nicht verfùgbar"?

MBPa
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich habe mich dafür entschieden "No Agorà" stehen zu lassen und die Übersetzung danebenzuschreiben. "Nicht vorgesehen" paßt in dem Kontext glaub besser. Danke an Euch beide.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search