Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Real Estate / Immobilien | | Italian term or phrase: servizi (bagno e cucinotto) | In einem Gutachten über eine Wohnung steht folgender Satz: L'apartamento dispone di 2 locali (2 camere ed un soggiorno) oltre ai servizi (bagno e cucinotto).
Nun habe ich mit den "Servizi" ein Formulierungsproblem im Deutschen, denn üblicherweise sind ja die servizi das Bad/Wc, womit also die Teeküche (cucinotto) nicht einbegriffen ist (Naßräume geht also auch nicht, Nebenräume geht laut Mietrechtsdefinition nicht (Unter Nebenräumen versteht man u.a. Keller, Trockenböden, Waschküche, Stellplätze u.a. Einen Anspruch auf solche Nebenräume, sofern sich diese nicht in der Wohnung befinden, hat der Mieter nur dann, wenn diese Räume mietvertraglich genannt sind...)
Fällt euch ein guter Oberbegriff für "servizi" ein? Ansonsten würde ich fast zum weglassen des Oberbegriffs tendieren und es nur mit "Bad und Teeküche" lösen...
Was meint ihr?
Lieben Dank schon jetzt für Eure Hilfe
Sabine |
| Sabine WimmerKudoZ activityQuestions: 1143 (none open) ( 47 closed without grading) Answers: 59
| Local time: 01:55
|
| | Selected response from: Margherita Ferrero Local time: 01:55
| Grading comment Lieben Dank, habe mich für Bad mit kleiner Küche / Teeküche entschieden, da Kochnische ja angolo cottura wäre (Kochnische ist eine Nische inerhalb eines anderen Raumes, z. B. Wohnzimmer, während kleine Küche / Teeküche zwar klein ist, aber ein extra Raum ist) mir ging es auch eigentlich um die Übersetzung / Nichtübersetzung des Oberbegriffs "servizi", nicht um das "bagno e cucinotta". Habe es nun tatsächlich weggelassen, danke auch an Katia de Gennaro für den gesonderten Hinweis, war sehr hilfreich eine Absicherung zu bekommen, dass ich nicht als einzige der Ansicht bin, das bei "servizi" eigentlich die Küche nicht mit eingeschlossen ist.
Die Punkte gibts natürlicht trotzdem für die Hilfe.
Schönen Sonntag
Sabine 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +4 Bad und Kochnische
Explanation: viele Links
| | | Grading comment Lieben Dank, habe mich für Bad mit kleiner Küche / Teeküche entschieden, da Kochnische ja angolo cottura wäre (Kochnische ist eine Nische inerhalb eines anderen Raumes, z. B. Wohnzimmer, während kleine Küche / Teeküche zwar klein ist, aber ein extra Raum ist) mir ging es auch eigentlich um die Übersetzung / Nichtübersetzung des Oberbegriffs "servizi", nicht um das "bagno e cucinotta". Habe es nun tatsächlich weggelassen, danke auch an Katia de Gennaro für den gesonderten Hinweis, war sehr hilfreich eine Absicherung zu bekommen, dass ich nicht als einzige der Ansicht bin, das bei "servizi" eigentlich die Küche nicht mit eingeschlossen ist.
Die Punkte gibts natürlicht trotzdem für die Hilfe.
Schönen Sonntag
Sabine |
|
|
| |